Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

juez de hecho

  • 1 juez de hecho

    судебный асессор, судебный заседатель; AR, CO присяжный заседатель, член коллегии присяжных

    El diccionario Español-ruso jurídico > juez de hecho

  • 2 juez de hecho

    сущ.
    юр. присяжный заседатель, член коллегии присяжных

    Испанско-русский универсальный словарь > juez de hecho

  • 3 juez de hecho

    • lay it out
    • lay low

    Diccionario Técnico Español-Inglés > juez de hecho

  • 4 juez de hecho

    • porotce

    Diccionario español-checo > juez de hecho

  • 5 juez

    * * *
    m
    судья; единоличный судья; суд, судебный орган

    arbitrio de juez — полномочия судьи; усмотрение судьи

    inspección personal del juez — осмотр, производимый судьей единолично

    - juez actuante
    - juez ad quem
    - juez administrativo
    - juez ambulante
    - juez apartado
    - juez arbitrador
    - juez árbitro
    - juez asesor
    - juez asociado
    - juez cantonal
    - juez civil
    - juez comarcal
    - juez competente
    - juez compromisario
    - juez común
    - juez contencioso administrativo
    - juez correccional
    - juez de aduanas
    - juez de alzadas
    - juez de apelación
    - juez de avenencia
    - juez de circuito
    - juez de comercio
    - juez de comisión
    - juez de competencia
    - juez de conciencia
    - juez de derecho
    - juez de distrito
    - juez de ejecución de las penas
    - juez de guardia
    - juez de fondo
    - juez de hecho
    - juez de insolvencia
    - juez de instrucción
    - juez de la causa
    - juez de letras
    - juez de lo civil
    - juez de lo criminal
    - juez de menores
    - juez de paz
    - juez de policía
    - juez de prevención
    - turno juez de primer
    - turno juez de segundo
    - turno juez de tercer
    - juez de primera instancia
    - juez de quebra
    - juez de sentencia
    - juez de trabajo
    - juez del trabajo
    - juez de turno
    - juez de vigilancia penitenciaria
    - juez del concurso
    - juez del conocimiento
    - juez del sumario
    - juez delegado
    - juez eclesiástico
    - juez ejecutor
    - juez en propiedad
    - juez especial
    - juez exhortado
    - juez exhortante
    - juez federal
    - juez inferior
    - juez instructor
    - juez instructor militar
    - juez interino
    - juez internacional
    - juez lego
    - juez letrado
    - juez menor
    - juez militar de instrucción
    - juez militar
    - juez mixto
    - juez municipal
    - juez nocturno
    - juez ordinario
    - juez parroquial
    - juez penal
    - juez ponente
    - juez popular
    - juez presidente
    - juez primero
    - juez privativo
    - juez profesional
    - juez promiscuo
    - juez provincial
    - juez sentenciador
    - juez singular
    - juez sumariante
    - juez superior
    - juez suplente
    - juez sustituito
    - juez tercero
    - juez avenidor
    - juez extraordinario

    El diccionario Español-ruso jurídico > juez

  • 6 examen preliminar hecho por el juez sobre la idoneidad de los testigos

    предварительная проверка (судьей) допустимости лиц в суд в качестве свидетелей

    El diccionario Español-ruso jurídico > examen preliminar hecho por el juez sobre la idoneidad de los testigos

  • 7 lay judge

    s.
    juez de hecho, juez lego, juez popular.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > lay judge

  • 8 присяжный заседатель

    adj
    1) gener. jurado
    2) law. juez de conciencia, juez de hecho

    Diccionario universal ruso-español > присяжный заседатель

  • 9 член коллегии присяжных

    n
    law. juez de conciencia, juez de hecho

    Diccionario universal ruso-español > член коллегии присяжных

  • 10 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 11 xabarciar

    Xabarciar, tratar, vender, cosas de poco valor, tratantes de escasa monta. —Cundu you yera un guaxín prexenciéi 'l tibeiru que cheldarun les Xabarceires de la miou aldina con la sou pótchina Facunda ya 'l Pascualón el Xitanu, lu que non cuntaba you yera qu'al currer el tempu tamén me diba ver encibiétchau per mor de la ñecexidá en tener que faer de xabarceiru, ya nagora mesmu comu tóu nisti dicionariu xirbe d’escola, nagua mexor qu’istes estories pa comprendier con mexor vidayu les ñaturales ya ximples costumes de la Nuexa Xantiquina Tierrina, que güéi nel díe tan sous ancestrus nes manes fedientes ya utreresques de prexones tan rapiegues ya llimiagues, que l'únicu que fan ye mistificar les nuexes costumes ya Chingua, menus mal que col tempu les xeneraciones d'astures venideiras xabran poñer les couxes nel sou xeitu, pos conista esperancia trabayu you xin escanxu ya m'allegre ya enxemáu de gociu, perque you séi, ya xuru per toes mious ceyencias con tou la fuercia del miou alma, qu'angún díe non mu xeru, tous lus entroyáus trabayus fechus per lus Amigus del Bable ya de lus del Conceyu Bable, que güéi amindi me pieschen toes les portes, per el baldrayante miéu que xin me dexen xueltu, dalgún d'echus nun me valdríe amindi nin p'arrátchar el cuchu de lus bracus. Axín que ya ta tóu faláu, ya tous lus que nun s'atopen nes arrañáes pradeires del enxútchu vidayu, comprendieran, que toes istes xentaques per minde nomáes nun son namái que pioyones ou paráxitus. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era pequeño presencié el sonado escándalo que prepararon las tratantas de mi aldea, por la causa de la su pollina Facunda y de Pascualón el Gitano, lo que no pensaba yo por aquel entonces, era que al transcurrir los años, me iba a ver envuelto por causa de la necesidad o cualquier otra razón parecida, en trabajar como tratante verdulero, frutero, xabarceiru, pero ahora mismo, y como según mi parecer todo en este diccionario ha de servir de escuela, pues nada mejor que estas historias verdaderas, para comprender con mejor entendimiento y sencillez, las naturales y simples maneras, costumbres y diversas cosas de Nuestra Santina Tierrina, pues con grande pena hoy yo estoy viendo, como sus más respetables y queridos ancestros, son manejados ultrajantemente, por personas que faltas de dignidad, amor a la Tierrina y respeto hacia sus sagrados ancestros, están dándoselas de entendidos mistificando toda la "Cultura de Asturias”, pero yo se muy bien, que con el tiempo las generaciones de astures venideras sabrán poner todas las cosas en el lugar que sabiamente les corresponde, con esta hermosa esperanza trabajo yo hoy en día con alegría y cubierto de entusiasmado gozo, porque yo sé, y juro por todas mis creencias con toda la fuerza de mi alma, que algún día y no muy lejano, todos los estercolosos trabajos sobre la materia de la LLingua D'Asturies y sus Ancestros, que fueron basurescamente hechos por los Amigos del Bable y los del Conceyu Bable, que desde siempre, pretendo decir, que desde que nacieron porque mis humildes trabajos les hicieron con afán insano intentar crecer sin tener raíces para sostener su rancuaya creencia, no hicieron otra cosa que ponerme torgas en todas las puertas, por el cobardoso miedo que tenían, pues al dejarme suelto a mí, ninguno de ellos hoy existiría, y menos me serviría ni para limpiar la cubil de los cerdos. Así que ya está dicho todo sobre este asunto de estas asociaciones de la "Trelda", y yo creo que todas las gentes que no tengan las praderas del entendimiento secas y limpias de saberes, comprenderán perfectamente, que todas estas gentes por mi nombradas nada más que son parásitos. —Esta historia que ya de seguido les voy a relatar, terminó con mis huesos en la cárcel, por haberla yo contado en un pequeño libro tal como había sucedido. La verdad que you espatuxé ya galamiéi per tous lus llugares de la miou Tierrina con mu pouca xuerti, quiciavis fora que ñaciera pa ser un esgraciaín ou que les couxes teñíen que cheldaxe axindi, güéi nel díe que ya vou pa viétchu tou contentu de ver vivíu miou vida de la maneira que lu fexe, perque xin axindi nun fora, poucu ou nagua podría cuntar de les costumes ya llingua de miou mantina Tierrina. Xin lus Roxus viexon ganáu l'engarradiétcha, que tal couxa viexen fechu senún se xebraren en tantus partíus pollíticus que nun dexaben llugar pa l'esciplina, pos tóus queríen mangoniar, escutír, ya tou 'l mamplenáu de tibeirus xabarceirus que manexaben, metantu que lus fascioxus afilaben les nabayes p'achuquinar piscuezus, falules you, que xin lus Roxus viexen ganáu, xeguramente que you nun taríe nagora fayénduyes isti dicionariu, perque xeguramente miou pá me viexe adeprendíu dalguna carreira d'inxinieru, maestru, aboguéu, etc., etc., ya me xebrarie del ñatural vivir ganándume 'l pan nes mesmes fontes ancestrales de les nuexes costumes ya llingua, que ye dou s'abaya tou 'l ancestru ximple, ñatural ya fidalgu d'Asturies, Trubiétchu de la Patria España. —Toes les prexones xebráes d'istus ñaturales y xantiquinus llugares de la miou embruxadóura ya melgueira Tierrina, nun poden querecha na fondeirá de sous raigones, nin tampoucu puén faer el munchu trabayu qu'entavía se ñecexita pa poder cheldar en bom xeitu la Nuexa Palancia, ya toa l'ancestral cultura de la Tierrina. —Existi un reflán astur que díz, que lus nenus pa que queran ben a la sou má tenen que mamar nel sou entamu fasta qu’isti d’afechu s’escose. “TERESA, LA JUSTICIA Y LOS ELEGANTES TIMADORES DE NUESTRO TIEMPO" —No son los timadores de mi tiempo, tan desgraciados y tan cándidos como lo era Pascualón el gitano, pues estos indecentes y asquerosos gitanos de hoy día, no son de la raza “calé” (pobrecitas estas humildes y desventuradas gentes, cuanto desde niño las he querido admirado, y cuantos compañeros en la vida he tenido que eran gitanos, siendo todos ellos estupendos camaradas y soberbios muchachos). —Digo que los gitanos de hoy día, son la escoria que dejo la guerra entre la raza despreciable de algunos “payos”, y a uno de ellos, le voy a retratar en estas páginas lo mejor que pueda, sin quitar, ni poner nada, simplemente voy a contar cuanto ha sucedido. —Habíame yo caído trabajando como calderero en el montaje, y rótome el cumal (la columna), quedando de resultas de este llumbazu (caída) inútil para el trabajo que profesaba, y en una situación bastante desesperada, porque las pensiones que asignan a los mutilados trabajadores españoles, son las mayores canalladas y porquerías, que no le alcanzan al desventurado lisiado, ni para comer un plato de sopas cada día. Así pues, había rótome las costillas toda mi vida trabajando para aquella miseria que me condenaba, a vivir el resto de mi existencia falto de todo, todavía para más fastidiarla, escuchando todos los días a los dirigentes de trabajo, bien con sus comedidas y estudiadas frases, que díganlas ellos y entiéndalas María Santísima, dirigiéndose al país, por el medio de la televisión, radio y prensa, que nos iban a dar tanto y cuanto. En resumen, que lo único que nos dan es una caca, tan grande tan asquerosa como ellos son. —Estaba yo de pensión por aquel entonces en casa de la señora Teresa, que era viuda de un desgraciado minero, que el pobre tuvo la triste desgracia para su esposa e hijos, de morirse en la cama abrazado por una enfermedad, y no haberlo hecho en la mina aplastado en una oscura y tenebrosa rampla por un costero, ya que si así hubiera sucedido, le quedaría a su viuda una pensión que aunque también fuese en demasía miserable, no sería tanto como la que le daban por el seguro de enfermedad, que ésta sí que no les algamía (alcanzaba) ni a ella ni a sus tres pequeños hijos, que el mayor aun no llegaba a los nueve años, ni para comer sin fartucase (hartarse), ni una vez a la semana. —Dentro de privaciones y de miserias endiabladas vivía Teresa, estirando la moleculosa pensión que no se espurría (alargaba), por ser en demasía encoyía (encogida) ya de crianza, y pensando yo que a esta triste situación que a ella acompañaba, sin galga (freno) que me detuviese en desfrenada carrera me acercaba, decidimos dedicarnos al trato, para ver si de esta forma lográbamos despegarnos de las miserias que nos rodeaban. —Creo que no hace falta decir, que la Ciencia le hizo correr al progreso con tanta prisa, que desde aquella inolvidable y lejana época de las Xabarceiras, que recorrían las aldeas, romerías y mercados, vendiendo las frutas y demás productos, que transportaban a lomos de los humildes burros, hasta nuestro tiempo, el progreso con sus ingenios modernos, mitad emparentados en el agrado del Hacedor, y la otra parte con los mismos imaginares del propio demonio, hizo a las gentes moverse con apurante desatino, y por tal suceder hoy día, las personas que pretendan dedicarse a la industria de comerciar con las frutas u otras mercancías por las ferias y mercados, no pueden hacerlo sirviéndose de un jumento como medio de transporte, ya que si tal locura hicieran, no ganarían ni para darle un mal pienso a su pollino. —Por tal lleldar (acontecer) Teresa y yo, nos decidimos hacer camino en el oficio de Zabarceirus (tratantes), por eso nos centramos en el menester de comprar una pequeña furgoneta, de ésas que suelen ser a medio uso, y que nos la dieran a plazos, ya que yo no tenía una perrina (cinco céntimos), y ella tenía que pedir prestado el dinero de la entrada que había que pagar por el vehículo, a una conocida suya que sabedora de nuestras pretensiones, habíase decidido a prestárselo. —Así pues ya con esta determinación tomada, y ya completamente decididos a ganarnos la vida en este oficio, que la verdad era el único que me quedaba a mí, ya que a pesar de aún valer para un sinfín de profesiones livianas, no podía aspirar a ellas, porque para tal menester, se necesitaba una recomendación, o ser por lo contrario hijo o pariente de algún facistón de buena marca, faceta única y sin igual, que impera desde la guerra Civil para todos los efectos en mi Patria. Por esto, a poca curiosidad que cualquiera tenga para investigar en este denigrante panorama, se darán cuenta que en todos los ministerios de la nación, desde el que más manda, hasta el conserje que le franquea la puerta, son todos fascistas, divididos en falangistas, que hermoso y Humanitario partido es éste, si sus afiliados cumplieran los Credos que tan maravillosamente creo su Fundador, y la otra parte, está compuesta por exdivisionarios, exlegionarios, excombatientes, exlicenciados de las fuerzas armadas, etc. Y si quieren ustedes encontrar algún Rojo, búsquenlo en las profesiones más bajas y avasalladas del país. Esto que les cuento señores es la pura verdad, así que consideren la libertad que tendremos, cuando detrás de cada obrero, existe un patrón que le roba, y si el trabajador protesta, entonces aparece un látigo y una pistola que le hace por la vía de la fuerza, entrar en la senda de la esclavitud. —Digo yo, que para encontrar esa furgoneta que determinado teníamos de comprar, investigamos en las páginas de anuncios de los periódicos de provincia, por si alguna venía anunciada del tamaño y condiciones que nosotros necesitábamos. Y nuestra alegría fue grande cuando observamos en uno de los diarios que la Casa de Vulcano tenía una en venta, que la vendía dando como señal una pequeña entrada, y después el resto, que se podía pagar en cómodos plazos, también estaba revisada con esmero y garantía, según las manifestaciones hechas por el propio dueño, en la propaganda que de la furgoneta había anunciado, que aseguraba que el tal vehículo, se encontraba lo mismo que si fuese nuevo. —Así pues, en los últimos días del mes de Enero, del siguiente año del primer baile que los Humanos hicieran alrededor de la Luna, ensenderámonos la Teresa y yo camino de Oviedo, ilusionados y muy gozosos dentro del ánimo que nos movía, de comprar aquel vehículo, con el que pensábamos mejorar a fuerza de trabajar arduamente nuestra situación harto deficiente. Llegamos al fin en alegrosa compañía a la Casa de Vulcano, pudimos comprobar como en el amplio escaparate de su bien saneado negocio, estaba expuesta la furgoneta limpia y reluciente, con todas las apariencias a primera vista de ser una prenda de primera mano. Sin embargo, si fuésemos capaces de leer el destino, hubiésemos observado como los faros de la hermosa furgoneta, nos parecerían ojos vivos, que nos miraban guasonamente, como si de ante mano, ya se estuvieran mofando de nuestras nobles pero ilusas pretensiones, y a fe mía que nos consideraban una xunta (yunta) de fatones (bobos) que muy pronto iban a caer en las sutiles redes de el gitano de su dueño, que era el timador más despiadado, hábil y deshumanizado, de los muchos que protegidos por la ley, comían el escaso pan del pobre en la ciudad de Oviedo. —Tras mirar un buen rato nuestro xumentu de fierru (burro de hierro) pareciéndonos cuanto más lo reparábamos más hermoso y deseable, decidimos hacer entrada al establecimiento, ya con el firme propósito de hacer nuestra aquella furgoneta, que con la necesidad que nos embargaba nos había por completo sorbido el seso. —Nada más que pusimos los pies dentro de aquella industria del timo y el atropello, presentose ante nosotros sin mediar tiempo, igual que si esperándonos estuviera, un hombre de aspecto muy agradable, que llevaba plasmado en su rostro el maravilloso don de no saber hacerle mal a nadie, por lo que a mi primera impresión yo pude apreciarle, y mirándonos con sus ojillos vivarachos, que al mismo tiempo parecían del todo inocentes, brindándonos una amplia sonrisa, que se extendía de oreja a oreja, y estaba amurallada de una dentadura tan perfecta y amarfilada, que me hizo asegurar que aquel sujeto, no tenía suyo ni un sólo diente. Digo yo que a la par que así nos saludaba, se frotaba sus finas y blancas manos con verdadera insistencia, y así con esta presentación tan capitalista, tan engañadora y confianzuda, nos preguntó con su voz exquisita y halagadora, que en nada desmerecía a sus modales: —¿En qué puedo servir a tan distinguidos señores? —Teresa que era la que llevaba la voz cantante porque era la que tenía el paperío (el dinero), ahpoyándose en el vehículo que le interesaba, díjole sonriéndose dentro de una gozosa alegría que no pasó desapercibida ante la escrutante mirada de aquel granuja de timador de los tiempos modernos: —¡Verá usted, queríamos comprar esta furgonetina, si es verdad todo lo que de ella cuenta usted en el periódico! —¡Sí, verdad es todo cuanto he dicho en el anuncio, no tengan ustedes miedo ni temor alguno al engaño, porque esta mi casa se especializa en haber sido siempre muy formal y seria! —Yo que para nada me entrometí mientras que ellos hablaban, por no cortar a la Teresa que es mujer de larga parpayuéla (muy habladora), a la par que muy enfadadiza y voluble si se le corta la palabra, y como ella era la que relativamente iba a satisfacer la entrada y hacerse responsable de la compra, pues tan sólo me limité a observarles mientras que ellos hacían el trato, y después que terminaron de ponerse de acuerdo en todo, no haciéndome ningún aprecio a mí el vendedor, y creo que hasta me había considerado según mis propias apreciaciones, hombre tranquilo y de mermados arreos, pues como cuento, después de haber cerrado el trato, el Vulcano otra vez envuelto por aquella facilona sonrisa, que en él debía de ser una de sus armas más eficientes, preguntó a la par que se frotaba sus manos lleno de un dichoso contentamiento, que le llenaba de gozo, y no tanto por el dinero que en su trato había ganado, sino por la satisfacción que deduzco sentía, cuando timaba a las gentes con su hábil y exquisita maestría: —¿Bueno... y ahora... quién es el que va a revisar esta maravilla? —¡Quiero decir...! ¿quién va a conducirla? —Yo l’acaidonaréi (conduciré), le contesté a aquel individuo del que ya no me gustaba tanto ni su presencia ni nada que de él emanase, y seguido le pregunté ya siempre dentro de la desconfianza: —¡Y ahora dígame usted! ¿Es verdad que este vehículo se encuentra en buenas condiciones? —Tenga presente y compréndame usted, que esta señora lo precisa para tratar en frutas, y no le vaya a suceder, que si desea llegar con ella dónde se propone, tenga que comprar un burro para que remolque a los dos caballos de hierro, que hacen xuntura (yunta) en la furgoneta, y que por encontrarse quemados de tanto trotar, no les quede fuerza nada más que para hacer la carrera de prueba. —Pierda usted todo cuidado, y no haga con sus ingeniosas bromas menosprecio de mis honrados intereses, que no vivo yo a cuenta de engañar a mis queridos y siempre respetados clientes. Manifestó Vulcano poniéndose muy serio, pero sin apearse en ningún momento de su sonrisa, que por ser tan permanente se hondeaba en la sospecha de ser equivocadora y seguido apuntalóse en hacer su propia propaganda de la siguiente manera: —Mire, no olvide nunca, me dijo Vulcano poniéndome cariñosamente una mano encima de mi hombro, que la Casa de Vulcano, es tan honrada como la misma Audiencia, dónde se reparte la ley castigando y persiguiendo toda trampa e injusticia, por eso yo efectúo mi trabajo, bajo la respetuosa sombra de la justicia. —¿Acaso ha pensado usted que yo soy un gitano? —¡No querido amigo, si en esa desconfianza su imaginación trabaja, siento asegurarle que se encuentra usted muy equivocado, pues todos en esta ciudad me conocen, y saben que soy un honrado industrial respetado y querido, tanto por los rectos servidores de la ley, como por todos los demás que estamos obligados a no burlarnos del eficiente sistema de la justicia, que hace que todo ciudadano se sienta protegido, tanto su integridad física, como los intereses que honradamente le pertenezcan! —Y ya por última vez les aseguro que este vehículo se encuentra en perfecto funcionamiento, y hasta puedo permitirme el lujo de decirles, que pueden viajar con esta estupenda furgoneta, sin la más mínima preocupación, y sin el menor problema posible, no sólo al más apartado rincón de Asturıas, sino hasta la alejada Barcelona, sin que este motorín, deje de funcionar ni un momento, ni se empapice (ahogue) ni una sola vez. Aseguraba Vulcano, centrándose en una encendida adulación hacía su “jumento de hierro", que tal parecía que le estuviese jurando al General Franco, que era él, el más horado y disciplinado comerciante, de toda la nación española. —Yo que ya había comprendido que aquel tipejo era una asquerosa rata que no había veneno que la matase, le dije que estaba muy bien todo cuanto había dicho, y después le pregunté, que si podíamos ir a dar una vuelta con la furgoneta, para asegurarnos, que efectivamente era el vehículo la maravilla que con tanto ardor y fuerza él nos había pintado. —¡No, hoy no puede ser! Aseguró Vulcano, y seguidamente dijo, que antes era menester de asegurarla, y abonar la entrada en el Seguro de la Patria Hispana, entidad que con buen acierto, según él, pastoreaba su negocio. —¡Así qué ahora mismo, vamos a ir la señora y yo hasta dicha agencia, para poner en orden dicho asunto, y pasado mañana ya pueden ustedes circular con el vehículo por dónde les venga en gana! “CUNDU LA TAREXA SE MEXOU DE MIEU” “CUANDO LA TERESA SE MEÓ DE MIEDO” —El sábado por la mañana que era el día señalado para recoger nuestra furgoneta, llegamos la Teresa y yo hasta los reinos de Vulcano con el ánimo plagado de alegría y embargados por una ilusión gozosa, pues íbamos a ser dueños de un vehículo, que nos permitiría sin ningún genero de dudas, llegar hasta los mercados más apartados de la Tierrina, y mejorar en el oficio de xabarceirus nuestra situación harto oprimida, tantas cuentas habíamos ya barajado y todas ellas navegantes en alegrosas ganancias, que creído nos teníamos que íbamos a ganar el oro y el moro, que incautos éramos que no nos detuvimos ni por un sólo momento en el pensar, que el que hace las cuentas adelantadas sin tener dineros para cubrirlas, por fuerza que tiene que hacerlas un par de veces, siendo la última la más válida. —Digo yo que cuando llegamos al escaparate dónde se lucía nuestra furgoneta, ya estaba al lado de ella el Vulcano, y tal a mí me pareció, que cuidaba a ésta con tanto mimo, como si fuese industriada en la herrería del mitológico dios que lleva su nombre. —Y a la par que nos saludaba con la misma sonrisa y frotamiento de manos que en anterior ocasión nos había dedicado, con su bien timbrada voz nos dijo, ocultando una guasa que no se me paso desapercibida: —¡Ya les estaba esperando señores, pues yo se muy bien por la larga experiencia que poseo en estos menesteres, que iban a ser ustedes muy puntuales, como corresponde a todas las gentes que arden dentro de los agradables deseos de hincarle el diente, a lo que de antemano han saboreado como manjar sabroso! —¡Así que aquí tienen ustedes la documentación y todos los requisitos necesarios para poder circular con la furgoneta sin que nadie les moleste. Y ahora sólo me queda desearles buena suerte, tanto en los viajes que emprendan, como en los negocios que puedan hacer, que en estos está precisamente el valer de las gentes! —Hicimos muy satisfechos y animados acomodo la Teresa y yo dentro de los dos caballos de hierro, dejando al que resultaría ser un astuto gitano, frotándose sus manos, y sonriéndose tanto para afuera como para sus podridos y asquerosos adentros, festejándose dentro del timo que terminara de hacernos. —Empezó la furgoneta a rodar dirigida por mí que no cabía en mi gozo de contento, por las calles de Oviedo abajo, con ánimo de alcanzar la carretera general y ensenderarme en la ruta de Gijón o Avilés, dónde pensado tenía probar aquella máquina, vendida por el que resultaría se el mas fino gitano, que timaba sin conciencia a las pobres gentes, sin encontrar jamás a un juez, que hiciera con él el escarmiento que años atrás había hecho Juan Antonio el falangista con Pascualín el de los enredos. —Teresa que iba sentada a mi lado, recostada cómodamente en aquel asiento, que tenía más pringue que la solapa de un mendigo a la salida de un frío invierno, me dijo endiosada de alegría por sentirse dueña de aquel maravilloso ingenio: —¡Este Vulcano tiene cara y presencia de ser una buena persona, de ser un hombre bondadoso y bueno, a par que sabe lucirse con su cautivadora sonrisa, en el agradable lugar de la educosa simpatía, la verdad que a una le presta en grande tratar con señores tan serviciales y educados. Hay que ver la finura y delicadeza que este buen señor conmigo se gastó, me trato lo mismo que si fuese una gran señora, no me cave duda que todo en él se dibuja como un caballero respetable y encantador, tan bien parecido, tan elegante, tan guapo, tan... En aquellos momentos unos empapizamientos harto sospechosos en el motor de nuestros dos caballos hízole a la Teresa hacer un descanso en el continuar ensalzando los engañosos enseñares de su hábil timador, y en la sazón que su alborozada alegría íbasele marchitando por el ya continuo pedorreo que alumbraba sin interrupción el motor, preguntóme muy apuradamente, haciendo aposiento en el lar de la nerviosa y asustadiza preocupación: —¿Per quéi demontres s’afuega la miou forgonetina que tantu se queixa Xuliu? —(¿Porqué demonios se ahoga mi furgoneta que tanto ruge Julio?). —Yo que ya sin ninguna duda empezaba a olerme el fino timo, que el cobarde y sucio Vulcano hubiera ordeñado en nuestro enflaquecido bolsillo, contestele arrugando el ceño, poniendo un gesto rabioso y despreciativo, buscando en mi imaginación con prisa, la forma de centrar en ley, aquel moderno y educado gitano de los jumentos de hierro de nuestro tiempo: —Me parece Teresa, que dentro de breves momentos, vas a ver dentro de tu cerebro, a ese encantador, respetable y guapo Vulcano, que no hace ni un minuto no tenías tu boca para aponderarle, te aseguro que le vas a ver del mismo despreciable color del diablo, y esto es así, porque esta furgoneta comienza a quejarse de una de sus muchas mortales heridas, que será con seguridad la más pronunciada de cuantas tiene. —¿Qué es lo que pretendes decirme Xuliu? Preguntó de nuevo Teresa ya ausente de toda alegría, empezando a subir la primera escalera del miedo del desespero. —La verdad Teresa, es que viajamos ajinetados encima de un montón de chatarra, por esta razón he de ir con buena cuenta hasta que de hecho me dé por sabido, qu’acaidono (que dirijo) una maquina, que ha puesto en mis manos ese desalmado de timador de Vulcano, que está predestinada sin ningún género de dudas, hacer en cualquier momento descalabros con las vidas de la inocente gente, que a cada paso cruzamos. —Ya nos hallábamos en las afueras de Oviedo, y comenzábamos a bajar una pequeña cuesta que existe a la entrada de la Corredoria, cuando un bache de los muchos que alumbrábanse por aquel entonces en la carretera, hizo que la dolorida furgoneta se bandaleara ostensiblemente, y en tal baile, abriéronse con verdadero estruendo ambas puertas, despedazándose los cristales y estropeándose en mala manera parejas portezuelas, con tal atronador ruido, que la buena Teresa encogiéndose en el asqueroso asiento, cosida por un miedo que le hizo mearse, dijo temblándole su voz que era dominada por su espantoso miedo: —¡Frena, frena en el instante Xuliu, por todos los demonios del infierno xuntus (juntos), consigue de una vez que se detenga esta asesinadora chocolatera, que bien me parece que intenciones le sobran de hacer mudanza con nuestras vidas, fayéndunus esfuechiquéus na peyeya! (haciéndonos desolladuras en el pellejo). —Hice con toda la rapidez que pude, que se detuviera aquella furgoneta tan destartalada, y al pretender asegurarla mejor con las miras de apearnos para presenciar los primeros destrozos que se rellumbraben (relucían) en aquella infernal máquina, así el freno de mano y tiré de él para colocarle en su lugar de frenada, pero no respondió a su obligación, pues rompiéndose, quedeme con la manilla entre las manos, pensando ya con toda la razón del mundo, que aquella máquina era la causante de un timo que no tenía perdón, y también poseía hechura de ser un perfecto sabotaje. —Teresa que ya se había apeado de la furgoneta movida por la rapidez que injerta el miedo, hallábase en la cuneta de la carretera hilvanada por un ataque de nervios, con sus manos puestas encima de la cabeza, centrada en el más airado desespero, envuelta en un mar de lágrimas miraba para su vehículo desilusionada y atormentada, no dando crédito a lo que presenciaba, que era a todas luces la ruina más grande que en toda su existencia le había caído encima, pero cuando me vio con aquel fino hierro en forma de manilla en mi mano, me preguntó al tenor que buscaba en su boleo un pañuelo para enxugarse (enjuagarse) las lágrimas: —¿Qué diantres de fierru ye ísi Xuliu? —(¿Qué demonios de hierro es ése Julio?). —Yo que reparaba con verdadera lástima a la Teresa, al mismo tiempo que se me escapaba la risa, y el caso no era para menos, le respondí mirando para la manilla a la par que movía la cabeza para los lados con síntomas de verdadero desprecio y asco, hacia aquel gitano timador de Vulcano: —¡Poca cosa Teresa, sólo un defecto más de los muchos que tiene este jumento de hierro que te vendió tu encantador Vulcano! ¡Vaya una rata de cábila que está hecho tu simpático timador! ¡Y ahora deja ya de chorar (llorar), y no le reclames al Cielo un favor que no ha de enviarte, y búscame con rapidez un par de cuetus (piedras), para forrar las ruedas de esta endemoniada chocolatera, con la que el tú fino señor Vulcano, por mediación de mis inocentes manos, pretendía industriar un achuquinamientu (asesinato) entre las tranquilas gentes de la ciudad de Oviedo! —Teresa atenazada por una incontrolable rabia que le raguñaba (arañaba) sus doloridas entrañas, dijo a modo de juramento clavando sus brazos palabras en el firmamento: ¡No me nomes más isi rapiegu con focicu de llabascu, non me lu nomes más, si ye que apreciesme dalgu, ya permita el Faedor que tou lu puéi y'escosá couxa fae, que lu fienda una centecha pente les pates en dos Vulcanus! —(¡No me nombres más a ese zorro con hocico de marrano, no me lo nombres más, si es que me aprecias algo, y permita el Hacedor, que todo lo puede y muy poca cosa hace, que lo parta una centella por entre sus piernas en dos Vulcanos!). —¡Nunca pensé yo que pudiese vivir en este mundo un ladrón tan desalmado y tan grande, que hace su riqueza y bienestar engañando a pobres viudas tan desventuradas como yo, que no tengo más riqueza que el Cielo sobre la cabeza y la insegura tierra bajo mis pies, y para encima de no tener nada, todavía me acompaña la triste desgracia de tener que pagar a Pilar la del Comercio las quince mil pesetas que me prestó para dar la entrada de esta endiablada furgoneta. Poco he de pedir y menos Justicia ha de haber, si a este zorrastrón, si no me devuelve los mis cuartos, no le busco una buena corripa (celda) en la cárcel. Y no sólo por el cobarde ladronizo que me hizo, sino por el pretender arrancarme la vida, y dejar a los mious protetayus fiyinus (mis pobrecitos hijos), sin el menguado pan que puedo proporcionarles y el grande cariño que por ellos siento! —No te alumbres por más tiempo en el lar del sufrimiento Teresa, pues más bien debías de ofrecerle gracias al cielo, porque permitió que nadie saliese con heridas de este descalabro. Y ahora si haces caso de lo que yo te aconseje, va tener que abonarte este despreciable de timador gitano, el dinero que le has entregado, y que se haga cargo de la furgoneta, y sino que la arregle con la decencia que encierra el caso. —Esto le decía yo a la Teresa, a la vez que valiéndome del cinto que sostenía mis pantalones, y de un precioso lazo de terciopelo que la Teresa llevaba anudado a su largo cabello, ataba entrambas portezuelas para poder salir del paso, y cuando mañosamente lo logré, díjele a la Teresa que aún seguía tan desconsolada, y lucíase aún más rabiosa que cuando nos sobrevino el accidente: —¡Güenu Teresa, deixa ya de mexaretar tal corrompináu de chárimes que v’escosásete la fuercia pel furacu lus güeyus (bueno Teresa, déjate ya de mear tantas lágrimas, que se te va a escapar la fuerza por el agujero de tus ojos), y súbete a la furgoneta que nos vamos a ir hasta Noreña a visitar el garaje de un conocido mío, para que revise a conciencia este endemoniado ingenio, y nos diga de una vez, las hendiduras que tiene ocultas esta chocolatera que nos ha vendido el timador de Vulcano. —Teresa que en esto ya se había serenado un poco, aunque todavía alumbrara algunas rebeldes lágrimas, dijo dentro de su maurera de miéu (madurera de miedo): —¡No me ofendas, no lo hagas por el amor que le tengo a la santina de Covadonga, no me tientes por el mismo hacedor que debe de estar riéndose de mi allá en su Cielo, no me empujes para que haga lo que no deseo Xuliu. Pues no me sentare dentro de esa infernal máquina de asesinar gente, ni por todo el oro que tiene el Banco de España almacenado en forma de relucientes y apetitosas barras, y mira que es abundante lo que el otro día nos enseñaron por la Televisión sus manejadores. Vete tu sólo si deseas morir donde te plazca, ya que nada más que tu pobre vida tienes que perder, pero yo tengo tres hijos inocentes y pequeninus, que cuélgame con grande fuerza de las entretelas de mis sentidos, no quiero morirme y dejarlos desamparadinos, a merced de este endemoniado mundo, que cada día me parece que tiene menos verdad y menos justicia, que cada día me parece que el pobre dentro de él, si suprimimos las calamidades y las sufriencias, tiene muy poco que hacer. ¿Qué sería de los tres pedacinos de mi corazón, si se quedaran si su madre, en la triste edad que los probitinus aun no saben de dónde comen? (EL GARAXISTA) "EL GARAJISTA" —Por muchos razonamientos que sostuve con Teresa para convencerla con el fin de que me acompañase, no llegué a persuadirla ni en lo más mínimo, pues todas mis razones nada valían, para vencer el miedo que en aquellos desventurados momentos la dominaba, y no consiguiendo ni de una forma ni otra que subiese a la furgoneta, encaminome yo sólo hacía Noreña, al cansino paso de los viejos jumentos de los antiguos gitanos, conduciendo aquel destartalado ingenio, que era en verdad un innegable peligro público. —Llegué a la postre a mi destino, y contéle sin demora cuanto me había sucedido al garajista por mí conocido. Este esperó unos momentos para que se desfatigase el cansado ahogado motor, después volviéndole a poner en marcha, escuchole atentamente el trote quejumbroso que alumbraba, y seguido dio comienzo con seguro tiento a desmontarle algunas de sus piezas, y cuando le encontró las variadas enfermedades que tenía, dijo envuelto su rostro en una sonrisa que podía tener todos los significados: —Desde luego amigo mío, no sé como has sido capaz de llegar desde Oviedo hasta aquí con esta chocolatera, suerte has tenido de no partirte la sesera por el camino. ¡Tuvo que quedarle la conciencia “si es que la tiene” a ese gitano de Vulcano harto desajustada, porque hay que tener muy poco amor hacía el prójimo, y ser un timador sin la menor entraña, para vender un coche en las condiciones que se encuentra éste. Ahora que tratándose de Vulcano no me extraña en absoluto, ya que todo el mundo sabe en Oviedo la clase de elemento que está hecho! —Ten presente, y esto que te voy a contar ya lo he discutido muchas veces con otras personas, que algunas de las desgracias que suceden en las carreteras es por culpa de estos timadores gitanos de los jumentos de hierro, que venden coches usados, que son verdaderos cacharros que ni para el desguace sirven, y lo peor de todo, es que saben hacer de la ley un pandero, y enriquecerse a cuenta de las inocentes gentes, que no comprenden en el peligro que se divierten cuando compran un vehículo usado, pero todo esto ten por seguro que algún día ha de terminarse, cuando algún juez con buen ingenio, colóqueles un anillo que encarcele ya para siempre sus astutos timos, con una nueva ley para tal menester, que todavía nadie ha creado. —Bien dices amigo mío, pues todo este ladronizo y peligro público que tenemos todos de perder en cualquier momento la pelleja en la carretera, por la causa de estos desalmados gitanos de los jumentos de hierro, silenciárase d’afechu si la ley les castigara y persiguiera con más entusiasmo. —Recuerdo que cuando yo era pequeño la ley perseguía y castigaba a los gitanos que en aquella difícil época había sin tener la más mínima consideración con ellos. Y todo era, porque aquellos gitanucos de los tiempos d’endenantes (de antes), eran pobres de toda riqueza y ciegos de toda cultura, pues aquellos desarropadinos y desventurados gitanos, por muy listos que se alumbrasen, no podían hacer grandes cosas, y por eso vivían tirados por los caminos, despreciados por las gentes y perseguidos en todo instante por una ley que no les dejaba de su mano ni a sol ni a sombra, arrastrando cansina y resignadamente sus estómagos cosidos por el hambre, enseñando un color cadavérico en sus huesudos rostros, por el que uno imaginaba a la negra hambre a la que estaban condenados siempre, luciendo sus vestiduras con tantos y dispares remiendos, que uno no lograba adivinar, cual de ellos pertenecía a la prenda original. —No podían crecer aquellos auténticos gitanos que yo he conocido nada más que en asustadizas carreras y crecidas barrigadas de frío y hambre, y algunas veces solían entrar en calor, cuando les aplicaban una supliciada albarda de vergajazos, que las autoridades les regalaban encima de sus enflaquecidos cuerpos, todo porque a lo mejor un aldeano que muy fácil fuese el mismo ladrón, daba cuenta de ellos, a las autoridades al notar que les faltaba alguna gallina, que muy fácil pudiera habérsela merendado el raposo, o ser equivocados en el trato de un jumento de los naturales, no como estos endemoniados ingenios de fierru (hierro), siendo tan entendido en estas bestias el aldeano como el gitano, y aquí si que no valía engaño, porque cada cual iba a su propia conveniencia, porque cuando un aldeano le cambiaba un burro a un gitano, es que su pollino alguna tara tenía, por esto, no he conocido nunca a un gitano que cambiase su burro con el aldeano pelo a pelo, sino que siempre le pedía encima algo, ya que estas gentes agudas y listas sabían, que la única ganancia que conseguían por lo regular en sus tratos, eran los pocos o muchos dineros que pudieran arrancarle al aldeano encima del cambio. —Poco mal podían hacer aquellas pobres y desgraciadas gentes dignas de toda compasión y lástima, y mermado mal sembraban entre las comunidades que visitaban, porque en todo tiempo vivían cultivando la más denigrante de las miserias, que por ellas se deducía el escaso timo que industriaban, pero a pesar de todo, nadie los dejaba nunca fuera de una celosa vigilancia, de lo que se saca en consecuencia que la ley en aquella difícil época estaba mucho más adelantada que hoy en día, por donde uno comprende que en nuestro país, todo ha progresado grandemente menos la asiste de la Soberana Justicia, que para castigar al pobre siempre sí está en vanguardia, pero para favorecerle siempre se encuentra de veraneo en la retaguardia del capitalista. —Y sino la prueba está bien a la vista, ya que los temidos gitanos de nuestro tiempo, no son otra cosa nada más que astutos y deshumanizados payos, que ya no llevan marcado en su rostro el ceniciento color del que navega con el hambre, sino que se pasean bien hartos y cuidados, envanecidos por su boyante posición, tanto en lo social como en lo económico, ya que gran parte de ellos, precisamente los más principales, son poseedores de una buena carrera que al final les otorgó el título con el cual se avalan en el asqueroso oficio de la explotación y el timo, que faenan a diario entre las humildes y trabajadoras gentes, bien como dirigentes de empresa, engañosos servidores de la Justicia, etc., y también estos timadores gitanos de última categoría, cuyo único representante por mí conocido es el guripa de Vulcano que ya empieza a traerme de cabeza. Pero yo te aseguro Marcelino, que si la Teresa me hace caso de lo que yo tengo barajado en mi mente, no se ha de escapar este raposo de Vulcano haciendo risa y guasa despreciativa de los honrados intereses que les roba a las personas decentes, pues en este presente acaecer se topó con un cliente, que le va hacer coscas (cosquillas) en el lugar donde no ha de nacerle la risa. —Y ahora... dime Marcelino, tu que eres un hábil veterinario en la cura y compostura de estas caballerías de hierro. ¿Cuánto puede costar arreglar esta furgoneta para que quede decentemente? —Quedose el bueno del garajista mirando unos instantes en el más completo silencio hacía el cielo, haciendo con aproximación las cuentas en su cerebro, y después dijo muy serio clavando sus inteligentes ojos encima del jumento de hierro: —Te ha de costar alrededor de unas ocho mil pesetas, tal vez sea algo más, eso depende si al desmontarla aparecen otras averías que ahora no agüeyu (no veo). Pero no pienses ni en broma que el Vulcano va hacerse cargo de esta arregladura, pues yo se que él, sabrá lavarse sus manos no queriendo pagar ni un céntimo, y es inútil que le lleves a los tribunales, ya que él es un gitano listo, que tiene buenos abogados y harán de la ley su propio juego, y estoy por apostarte que es muy capaz de timar al mismo juez en la sesión del juicio, si tiene modo de venderle uno de sus endemoniados ingenios. —Por lo que observo Marcelino, tanto tú como yo mismo coincidimos en, que la ley en nuestra Patria está al servicio del dinero, que es tanto como decir, que el que no tiene un cuarto no debe de meterse en líos por muy honrados que le parezcan, porque no ha de sacar de ellos nada más que disgustos por bien parado que salga, en fin, ya veremos haber lo que resulta de todo esto, yo ahora me voy para Oviedo, y tu no arregles este cacharro hasta que la Teresa no sostenga una conversación con el raposo del Vulcano, pues a lo mejor, este habilidoso gitano no es tan mentecato como lo hemos pintado, y puede que se compongan las cosas sin necesidad de ningún otro teatro. El garajista sonriéndose ladinamente a la vez que de mí se despedía me dijo: —¡Si tales esperanzas hacen aposento en tu imaginación, no sé lo que en verdad has aprendido tú en el mundo, tanto como por él zapatillaste, pero bueno es que sigas creyendo en la bondad de las gentes aunque tan sólo sea por breves instantes! —¡No creo yo en nada ni en nadie Marcelino, a no ser en el plato de cocido cuando tengo hambre, pero hácete buena falta a ti saber, que existe un sistema que todo el mundo receta cuando le conviene. Así por ejemplo, sabemos que Vulcano es un timador inteligente y práctico en el asunto de saber defender sus enredos e intereses, por esto se dará cuenta en el instante, de la peligrosa timadura que industrió, por tal razón procurará que no se airee su sucio negocio, para que las futuras víctimas no huyan a causa del mal olor que emana de la ladroniza industria que maneja. Por esto, muy fácil creo yo que se avenga a razones! —¡Puede que tengas razón, amigo Julio, pero yo no entraré a creer tal cosa, hasta que no lo vea con mis propios ojos! “TERESA Y VULCANO” —El lunes bien de mañana se hizo en el camino de Oviedo la envilecida Teresa, portando en su cerebro los asesoramientos que yo le había prodigado, mucho me hubiese gustado a mí entendérmelas con aquel desalmado granuja, pero como yo no había tenido tratos con él, sólo podía hacer aconsejar a la Teresa en lo que mejor pudiese. Digo que iba ésta alumbrando en sus sentidos rabiosa inquina hacía el Vulcano, pero no era la Teresa tan aunque valiente y decidida engarradietchóusa como la Manola de mi aldea, pues si así fuese, hubiese logrado más provecho que usando la política, que al fin de cuentas ésta de poco sirve cuando con ella menester es por entrambas partes defender los intereses. Llegó al fin la Teresa a la casa del Vulcano, tan dolida y gafa en su desgracia que debatíase con apremiante desatino en el atajo de prepararle un sonado escándalo, si no conseguía lo que ella consideraba justo y honrado. El caso fue que nada más que sus enrojecidos ojos encarnispados por la ira que la desacompasaba retrataron al causante de su desgracia, díjole encasquillándosele la lengua por la rabia que la dominaba: —¡Vengo a darle las gracias estafador de los infiernos por la furgoneta que me ha vendido, que tal de endemoniada se encontraba, que por eso me brindó la mayor cosecha de miedo que he tenido en toda mi existencia. Porque me he visto por unos instantes ajinetada encima de una satánica máquina, que parecíame había sido fabricada por todos los diablos del infierno juntos con el firme propósito de servirle a usted, para que por su mediación me robase mis dineros y me quitase la vida. Hay que ver la poca vergüenza que usted tiene, y la nada consideración que siente hacía las personas, para venderme un vehículo portador de la muerte, y quedarse usted tan tranquilo, como si de malo no hubiera hecho nada. —Vulcano, sin deshacer de sus labios la hipócrita sonrisa que le caracterizaba, díjole tranquilizadora y prometedoramente a la Teresa: —¡Bueno señora, no se me enfade, y céntreseme en el respeto, ya que en este civilizado lugar se consigue conmigo la razón que según me parece es lo que usted anda buscando. Y ahora cuénteme con entera tranquilidad todo cuanto le ha sucedido, que yo por adelantado le prometo arreglarle su vehículo sin cobrarle ningún dinero! —Estas palabras bien dichas y a tiempo por el ingenioso Vulcano, entrelazadas con teatrales gestos de compasión y condolencia, que con postura de consumado actor plasmaba en su rostro y movimientos aquel timador de gitano, pues como cuento, con todo este ratonil teatro logró que los encendidos ánimos de Teresa, abandonaran el envilecido aposento dónde moraban, e hicieran andadura más alegrados por el camino de la contentura, que no era otro que el haber conseguido lo que en justicia le pertenecía. Así pues ya más aplacada la encendida voz de Teresa, en el lleldar que hacía asomo en su boca una alentadora sonrisa, le dijo en el comienzo de estar de nuevo tranquila: —Tiene que perdonarme por haberle ofendido con mis insultante palabras señor Vulcano, pues yo quiero que comprenda que si usted se hallara en mi lugar, muy fácil se desarrendara como yo en tamaño desatino. Y seguidamente le explicó al Vulcano que no podía remediar que la risa aflorara con verdadera alegría, el corto y accidentado viaje que habían hecho con la furgoneta. Y al concluir la Teresa de relatarle su odisea, respondiole el Vulcano con una amabilidad,que tal parecía que alumbrábase en ser cierta: —Créame señora si le digo, que no hay sitio en mi conciencia para poder hacerle el más pequeño daño a nadie, y con toda sinceridad le prometo, que este doloroso descalabro que quizás por un error mío usted ha sufrido, yo haré que con prontitud se mude al sitio que para ambos mejor convenga. Y ahora mismo ordenaré a mis mecánicos, que sin ninguna demora vayan a recoger su vehículo a Noreña, para que le revisen y arreglen en mi garaje, que sin lugar a dudas ha de quedar mejor compuesto, y acomodárseme en un precio más justo, que si lo arreglasen en otro lugar, ya que yo no me fiaría de ningún otro garajista, supuesto que son todos tan careros como chapuceros. —Y ya no más tristezas ni penas señora, pues ninguno de estos dos sentimientos nace feliz al entendimiento, así que destierre sin demora el mal que en su espíritu se enreda, ya que muy pronto será atajado para convertirle en beneficio de su propio remedio. Y sitúese ya desde este preciso momento dentro de la placida pradera de la tranquilidad, considerando ya por adelantado solucionado a su agrado y conformidad este asunto que la atañe, y dentro de tres días puede venir a recoger su furgoneta, en la inteligencia de hallarla como si otra vez fuese hecha de nuevo. —En el día señalado por Vulcano, volví yo acompañando a Teresa a recoger su vehículo, y al lado de él como en anteriores ocasiones se encontraba Vulcano con la misma sonrisa de siempre pintada en su hocico, y frotándose sus manos como al parecer era su costumbre, dijo amablemente: —Ya tiene su vehículo compuesto señora, y muy bien ajustado que por cierto se encuentra ahora, ya que le canta su motorín, con parecido sonar al que tuvo cuando era nuevo. —Muchas gracias señor Vulcano, contestole con rapidez y alegría Teresa, lleldándose en satisfactoria dicha que retornaría a la rabia a los breves momentos. —¡No señora, no me dé usted las gracias pues para esto estamos, que no es otro menester que servir al cliente y dejarle satisfecho! —Pero ahora... y créame que lo siento con toda mi alma, tengo que comunicarle una noticia que no ha de serle en nada agradable, pero comprenda usted que por encima de todo los negocios son los negocios, y si yo no los cuido, aunque eso sí con toda honradez, creo que algún día terminaría pidiendo. —¡Dígame señor Vulcano! ¿Qué clase de contrariedad es la que me tiene que comunicar ahora? —Pregontó Teresa ya en las empinadas vías de perder de nuevo su alegría y tranquilidad, y floreciéndole en el mismo lleldar una apesadumbrada tristeza que le decía, que todo su gozo iba a ser de afechu desfechu (del todo deshecho). —Pues... verá usted señora, los mecánicos me han dicho (dio comienzo Vulcano a su charla pretendiendo muciye "ordeñarle" importancia a la cuestión), que toda la culpa de haberse estropeado la furgoneta, sólo la tiene el chofer que la conducía, que según ellos está muy deficiente en el oficio de conducir estos vehículos. Así que dentro de toda la pena que a mí me acompaña, y no crea usted que es pequeña, tengo que comunicarle que si desea llevar su vehículo, tiene que abonarme la mitad de su compostura, y si no le retira en toda esta semana del garaje, me veré obligado a cobrarle como demasía, el espacio que ocupa la furgoneta en el taller, ya que están los aparcamientos hoy día al precio que uno quiera cobrar por ellos. —Teresa tras escuchar las asquerosas e hipócritas palabras que le había sonrientemente dirigido Vulcano, comenzóle a crecer en sus entrañas la cosecha de la gafez, a parejándose en fuerza y desespero a la que ya padeciera el día que había viajado por primera vez en aquella furgoneta de todos los diablos, y conducida por este envenenador desatino, no me dejó a mí contradecirle al Vulcano la acusación que me había hecho, ya que cogiendo ella la palabra airada y medio enloquecida, hablole de la siguiente manera: —Me parece a mí condenado timador gitano de todos los infiernos, que no tiene usted de hombre, ni palabra, ni presencia, ni tampoco nada. Todo en su persona esta asquerosamente podrido, y en conjunto toda su valía como hombre, tiene menos valor para la decente Humanidad, que un repugnante pioyu (piojo), entre las uñas de una eficiente despioyadora (despiojadora). —¿Sabe usted acaso condenado ladrón y despreciable llimiagu (baboso), que destreza tiene mi chofer en este oficio para tratarle con tanto menosprecio? —¡Síii... por lo que me han dicho los mecánicos, no tiene ni idea, de lo que es manejar un vehículo! —¡Pues sepa usted asqueroso madrazas, y apestoso gusano de timador, que mi chofer, que es este muchacho que usted ve aquí, que no quiere dirigirle la palabra por no ensuciar su lengua al contacto con su mierdosa presencia, aparte de ser un conductor que en nada puede envidiar al mimísimo Fangio, es también un excelente mecánico, con ingenio suficiente de hacer que ruede un coche si preciso fuere tan sólo con la invisible fuerza que tiene el aire, y si le apuran un poco, hasta que vuele como los aviones! —¡Bueno señora, haga el favor de no ofenderme, sino quiere que llame a la autoridad para que le enseñen los modales necesarios que se necesitan para tratar con la gente. Y tenga también bien presente que yo no he ofendido a este muchacho en nada, lo que yo he dicho es que no sabe conducir como es debido un vehículo. Y no crea que me extraña, porque hoy en día, le dan el permiso de conducir a cualquiera que tenga la agudeza de entregarle solapadamente dos o tres mil pesetas al jefe de tráfico! —Y ahora ya para terminar, si no quiere pagar la compostura que se le hizo a su furgoneta, no la lleva usted de aquí bajo ningún concepto, y si cree que tiene algún derecho para formular alguna reclamación, encamínese al Seguro de la Patria Hispana, y entiéndase con ellos de la manera que mejor le cuadre, ya que esa aseguradora a mí ya me ha abonado todo el valor de la furgoneta, y a usted por si se le ha olvidado le digo, que tiene que abonar las letras de banco que ha firmado en blanco a ellos no a mí, así es que yo me lavo las manos en este asunto lo mismo que hizo el romano Pilatos en el Juicio que condenó a Cristo. —Teresa acunada por una enloquecedora rabia que la hacía temblar sacudida por los nervios emanantes de la ira, la rabia, el desprecio y el odio que sentía hacía aquel miserable, le decía mientras que yo procuraba de aquel lugar alejarla sabiendo que nada lograría resolverse: —¡Lo que tiene que lavar usted sin hacer demora es su conciencia que la tiene más negra que la boca de un sanguinario lobo, y tiene un olor más repugnante y asqueroso, que el que producen las podridas inmundicias de un apestoso estercolero. No sé como tiene valor para lucirse entre las gentes, siendo portador de ese nefastoso olor que en todo momento de usted se desprende, por el que todo el mundo puede comprender, la clase de cobardoso timador que se esconde en su enclenque cuerpo! "TERESA Y LA ASEGURADORA" —Es para mí un triste desconsuelo decir, que todo o casi todo en mi Patria lo relacionado con el comercio y otras industrias similares, es una grotesca trampa mal urdida, pero muy bien protegida por las leyes del país, que ya desde antiguo saben que todo se mueve por la fuerza de la riqueza y el poder, y entrambas cosas no están en el poder del pobre, por lo tanto este desventurado ser, por mucha razón que le acompañe siempre llevara las de perder, ¡ y sino que me lo pregunten a mí! —Así pues, que dejando la Teresa al timador de Vulcano haciendo risas y guasas de su desgracia, se dirigió con la prisa del alma que lleva caminaba el diablo, y en aquellos sus momentos tan endemoniada caminaba como el mismo satán, por mor de la condoliente desgracia que le acompañaba, al lugar donde tiene aposentadas las oficinas la Patria Hispana, y subió las escaleras de dos y sin dar ni tan siquiera cuenta, se encontró ante la presencia del señor notario, al que le explico muy desconsoladoramente el timo que en ella había realizado Vulcano, al venderle aquella furgoneta, que tenía más heridas por todas sus piezas, que el heroico Millan Astray, que fue el Fundador de la Legión Española, dónde si el Vulcano tuviese la valentía y el coraje, que por ser un despreciable cobarde le faltaba, digo que si este despreciable timador como legionario ingresase en ella, no viviría allí mucho tiempo, pues entre el “saco terrero”, y los vergajazos que los vigilantes del Pelotón de Castigo, le brindan a las gentes de su condición y calaña, terminarían con tal carroña humana en poco tiempo. —¡Hay de él si lo cogiese por su cuenta y riesgo el famoso sargento Molina, que en cierta ocasión a un legionario, por tan sólo robarle una camisa a un compañero, diole palos encima de sus costillas hasta que se le hundieron sus pecadores huesos, y después que sanó de tal descomunal paliza, colocóle encima de sus aún doloridas espaldas un saco terrero de cincuenta quilos amarrado con recias correas!, con un letrero que más o menos así decía: —¡Yo soy un ladrón, despreciadme todos por tener el oficio más asqueroso de toda la Humanidad! —Y con dos letrerinos como éste, uno en la espalda y otro en el pecho, tenía que caminar Vulcano por todas las calles de Oviedo, para que supieran toda la cuadrilla de compañeros de su calaña, que hay a fatáus (muchos) que vivían como marqueses y se las dan de personas decentes, el vergonzoso fin que tendrían si no dejaban de robar. —El tal notario que como se verá tenía las mismas nefastosas zunas de engañar a las gentes que su consorte de oficio el timador Vulcano, sonriéndose de las graciosas y muy atinadas ocurrencias de Teresa le dijo: —Tenga bien presente señora que nosotros nada tenemos que ver en este asunto, pues toda la culpa de cuanto le ha acontecido, sólo la tiene el señor Vulcano, así que si usted considera que efectivamente fue engañada como manifiesta, reclámele o denúnciele a él, y deje de molestarnos a nosotros, ya que en vez de importunarnos con esta historia sin ninguna importancia para esta sería aseguradora, mejor sintiera usted hacia nosotros un sincero y respetuoso agradecimiento que sin conocerla de nada, le hemos prestado a usted los dineros para que comprase a Vulcano ese vehículo que usted comenta, que a no ser por nuestra desinteresada y magnánima colaboración, no hubiese podido hacerlo, a no ser que se la pagase con dinero en mano. —Cuando Teresa sintió de labios del notario estas palabras le miró entre temerosa y asombrada y preguntole pensando que o había entendido mal, o desde luego se estaba volviendo loca y ya no razonaba: —¡Oígame señor! —¿Me ha dicho usted acaso que me han prestado ustedes a mí dineros sin yo saberlo? —¡Sí señora, eso mismo le he dicho, y no tiene usted de que asombrarse, ya que es una cosa común y muy corriente, nosotros simplemente le hemos abonado al señor Vulcano el valor de su furgoneta, haciendo uso de unas prestaciones modernas que dan a todo negocio un buen resultado! —Diose cuenta la Teresa por primera vez, del teje maneje nada claro que entre manos se traían el hábil timador Vulcano y la no menos honrada Aseguradora, por esto, haciendo un gran esfuerzo para remansar su alterado espíritu, le dijo al notario viviendo el mayor asombro que en toda su existencia conociera: —La verdad quisiera decir pero no sé como explicarla, porque no puedo precisar, dónde termina la mentira y comienza la verdad, porque si ésta existe, la pobre anda bien desgraciada, ya que esto que me está sucediendo a mí, que es verdad siendo mentira, paréceme a mí, que está muy fuera de toda Justicia, pero dentro de la ley que ustedes bien estudian, para robar sin el menor temor a todo pobre desgraciado. —¿Qué pretende decirme usted señora? —Preguntó el notario empezando hacer acopios de enfado. —Que si no me sucediera a mí misma, lo que con ustedes me está pasando, no creería que a nadie pudiérale acaecer tan endemoniado enredo aunque el mismo Padre Santo me jurase con la mano puesta encima de la Biblia que todo este desalmado engaño, era tan cierto como la propia Pasión del Nazareno, que el Pobre murió, para que otros listos como ustedes, hiciesen de su muerte un buen saneado negocio. —Porque tanto ustedes como éstos, tienen una forma de prestar tanto el dinero como la gloria del Cielo, que uno no se entera que la ha recibido, hasta que no le roban lo mucho o poco que posea el crédulo. —Bien comprendo ahora que hállome ahogada dentro del teatro de la discordia, y estoy enflaquecida de riquezas y seca de poderes, que el primer tejedor de la ley, fue en el mismo instante encaldador de la trampa, y en esta despreciable xaceda (cama), barajan ustedes como consumados timadores el mal que trenzada me ata. Por esto desde ahora mismo, jamás se me borrará de mi imaginación, que tanto ustedes como el zorramplón de Vulcano, son lobos de la misma camada, con diferente color, dibujadores de bien parecidos santos, pero con la misma conciencia del despreciable diablo. —Pero señora, de nuevo le vuelvo a repetir, que nada tenemos nosotros de ganancias en los tejes manejes que industria el señor Vulcano, y ahora si me quiere escuchar unos momentos, yo le explicaré con toda la claridad como funciona el honrado negocio de la Patria Hispana, para que ya de una vez y por todas, se quede convencida, y no perjudique a esta Aseguradora con su pregonar que somos tan estafadores como el señor Vulcano. Dijo el notario con seriedad y conciliadoramente. —No hace falta que desgañite su lengua en más araneras explicaciones, ya que los enredos que entrambos y dos se traen, el más fatón (tontón) de mi aldea los vería tan claros como yo los veo, si tuviese la desgracia de pasar por ellos lo mismo que yo los estoy viviendo. —Por lo que se ve, ustedes prestan dineros a quienes no saben que los han recibido, para que los timadores como el asqueroso raposo de Vulcano, hagan sus desalmados negocios y en sus ganancias tienen ustedes como compensación un rentable provecho. —Para mí el caso está tan claro, como que existe Dios y una Justicia que ninguna ley sirve con decencia, y que ustedes no respetan y tratan a la baqueta, porque no son otra cosa nada más que timadores gitanos de los tiempos modernos, que han aprendido muy bien en la universidad las leyes para después sin ninguna traba poder con satisfacción gananciosa burlarlas, aprovechándose de las enormes lagunas que en todas las leyes adolecen, dónde ustedes se refugian para efectuar los atropellos que a todas luces articuladas por la ley son legales. —El asunto es, de que Vulcano me aseguró que toda la culpa la tenían ustedes, y ustedes lavan sus sucias manos con el hipócrita de Vulcano, afirmándome que él es el único culpable, y entre dimes y diretes entrambos y dos me quieren cobrar la peseta a siete reales. Pero yo no estoy dispuesta a dejarme robar de mano de entre juntos estafadores, y por esta razón ahora mismo los voy a denunciar, haber si la ley es capaz de desenredar tanta trapecería y engaño como barajan ustedes encima de esta pobre trabajadora, que poco puede medrar si tiene que abrirse camino entre una bien organizada banda de inteligentes timadores, que ni temen a Dios ni a la ley, ni menos respetan los intereses ajenos. “TERESA Y LA POLICÍA" —Dejó Teresa al notario con su palabra bailándole en los labios y abandonó la oficina de la Patria Hispaña con tanto desprecio hacía sus representantes, como el que sentía hacía el timador Vulcano, y con este profundo y airado malestar que la embargaba, privándola de su sosiego que ya del todo nada de él quedaba, y animada siempre por su espíritu combativo, hizo su entrada en el aposento de la Policía, creyendo firmemente la pobre, que los guardias podían arreglarle en el momento aquel desaguisado que enloquecida la traía. —Dos agentes de la ley enfrascados se hallaban en la comisaría faenando por sus deberes cuando la Teresa hizo aparición ante ellos, con su rostro por completo desarmado en el descosido sufrimiento que la debatía, uno de los policías que se percató en el instante del apurante desespero que a la desventurada Teresa consumía, le dijo a la vez que se levantaba de su asiento, para rogarle gentilmente que ella se sentara, menester que no quiso hacer la Teresa porque manifestole al amable policía, que los nervios no la dejaban estarse queda, ya que entrelazábanse con tal fuerza enfurecida y desatinada en su sentimiento, que la ensenderaban en la enloquecedora postura que a todas luces enseñaba. —¡Está bien señora! Le dijo sonriéndola tranquilizadoramente el policía a la par que le rogaba, que se calmara, que se serenara, y que les contase lo que le sucedía, afirmándole que si en sus manos se encontraba el remedio, podía de antemano considerarlo satisfactoriamente resuelto. —Relató la Teresa por segunda vez en aquella trágica mañana el nefastoso timo que entre el Vulcano y la Aseguradora le habían hecho, que tal ladronizo la traían centrada, en el espineroso sufrir y parejo desarreglo. —El agente que habíala escuchado sin hacerle la más leve interrupción a su diálogo, y ayudándola con sus gestos de protección y confianza para que mejor se despachase en sus acusadores decires, cuando la Teresa terminó de contarles su desgracia, y ya teniendo creído que la policía iba a componerles las torcidas cuentas que industriaran encima de su humilde persona aquellos desalmados timadores modernos, desmoronósele en sentida desilusión tan cándida aspiración, cuando le dijo el agente compadeciéndola: —Siento mucho señora el no poder ayudarla en esta clara injusticia que estos señores le han hecho, y yo creo que de todo este sucio negocio que le han hecho, no ha de sacar usted en su provecho nada. Mi consejo es, que debe de abonarle al señor Vulcano la mitad de la arregladura del vehículo que le reclama, y no olvide nunca, y esto se lo digo yo por la mucha experiencia que en tales asuntos tengo, que todos los ricos se dan la mano, al igual que hacen todos los ladrones, ya que ellos no ignoran, que si uno de ellos se hunde, corren el peligro de ahogarse los demás por eso se protegen mutuamente, y como ellos son los que pagan y los que mandan, pues al pobre no le queda más recurso, que cerrar el pico y aguantar sin la menor protesta todo cuanto le echen. —Ahora bien, si usted no está conforme con hacer esto que le he aconsejado, entonces vaya usted a visitar a un abogado para que formule la consiguiente denuncia al juzgado, pero tenga presente, que si el juez estima que no existe tal timo, entre el juzgado y su abogado le han de cobrar más de lo que vale el vehículo, y hasta inclusive la pueden encarcelar por levantar un falso testimonio a tan respetables señores. —Teresa al escuchar estas palabras no podía a ciencia cierta pensar, que si todo aquello que le estaba sucediendo no era nada más que una endemoniada pesadilla de la cual en cualquier momento iba a despertar pudiendo recuperar en el instante su sosiego y tranquilidad, pero no, era bien cierto que estaba despierta, y que todo cuanto le estaba sucediendo era la triste, canallesca y sucia verdad que al pobre le brinda la vida, ahora se daba cuenta de que todo el entramado de la ley, no más era una vergonzosa y engañativa mentira, por esto, airada, descompuesta, envilecida y rabiosamente desatinada les dijo a los policias: —¡Díganme ustedes señores policías que misión es la que tienen que cumplir en esta mi Patria tan falta de Justicia! —¿Acaso están ustedes nada más que para perseguir y encarcelar a los pobres y desgraciadinos mineros cuando se ponen en huelga, por reclamar lo que Humanamente y en Justicia les pertenece, que no es otra cosa nada más que el fruto de su peligroso trabajo y harto enfermo, y que por hacer tal cosa ustedes les detienen, los encarcelan y les mayan (majan) a vergajazos sus cuerpos hasta arrancarles dentro de atroces sufrimientos, como hicieron una vez con mi difunto marido que a fuerza de llevar centenares de latigazos le sacaban el pellejo a tiras. Para también encarcelar a sus mujeres y cortarles el pelo al cero, como también hicieron con una vecina mía, que su pobre marido que era un santo del cielo, de resultas de una soberana paliza que le propinó la policía, dejó para siempre este podrido mundo al mismo tiempo que a su mujer cargadina de hijos la dejaba también viuda. No siendo su delito otro que haber trabajado desde su niñez en la mina, el haber querido reclamar el sudor que el patrono le robaba. ¿Ustedes que misión es la que tienen? ¡Acaso detener a los borrachos que se entarrascan (embriagan), y no porque sean beodos de profesión, sino que siendo obreros cobrando un miserable sueldo, se ven aburridos porque en sus hogares falta de todo, y entonces buscan en la bebida el olvido, porque saben que no pueden luchar contra un régimen que los oprime, con la poderosa fuerza que detrás de cada trabajador hay un policía! —Quizás hubiese seguido la enloquecida Teresa hablando largo tiempo por este camino, si uno de los policías enérgicamente no se le impusiera a la vez que amenazadoramente le decía: —¡Haga el favor señora de no dar a luz tantas insultantes tonterías, porque me parece a mi, que usted va a terminar muy mal, y tengo la impresión de que se va a quedar aquí, para ser encarcelada juzgada por ofender a la autoridad. Así que no despegue más su boca lárguese pronto antes de que me arrepienta! —No siguió hablando Teresa, no pudo seguir diciéndoles tantas cosas como ella sabía, tantas nefastosas cosas que en las cuencas mineras asturianas la policía había hecho, pero ahora lo que verdaderamente a ciencia cierta ya sabía, era que si el honrado y desventurado trabajador quería vivir con tranquilidad, debía de hacerlo siempre de rodillas. "LA TERESA Y LOS ABOGADOS" —Xebrose (marchose) la Teresa de la comisaría, y corriendo como una desesperada por las calles de Oviedo llegó hasta el Sindicato con intenciones de consultar su caso con un abogado que conocía que tenía ganada fama de ser un buen defensor del trabajador, y no un “tragón" como existen muchos en estas instituciones en otras muchas, ya que este letrado es un hombre recto (y también falangista), tan agudo e inteligente como lo fuera el propio Muñón de Diego, y por tercera vez, y comenzándole ya a enronquecérsele la voz, le relató el escabroso asunto que la traía desatinada. —El ilustre abogado del Sindicado escuchola sopesando todas sus palabras, y antes de responderle a la conclusión que había de aquel teatro sacado, le arrancó con profundidad un par de fumadas a su cigarro, y a la vez que lo estrujaba con rabia en el cenicero, dijo haciendo un marcado gesto de desprecio hacía los promotores de aquel despreciable y cobardoso timo: —¡Esto que le han hecho a usted es un timo asqueroso y despreciable, pero no se preocupe usted más, y deje ya de desesperarse, ya que toda la razón está de su parte, y a esos miserables no ha de quedarles más remedio, que componerle en condiciones las averías que tiene su furgoneta, o por lo contrario, deshacer la venta y entregarle el dinero que usted le dio como entrada! —No se puede imaginar don Pedro el bien que me hacen sus consolativas palabras, ya que he sufrido toda la mañana lo indecible en mi caminar de Herodes para Pilatos, y mis sentidos ya se me estaban avecinando con la pérdida de la razón. Y ahora pagándole lo que fuera menester, yo le ruego por la santina de Covadonga, que me ataña este asunto en el juzgado, para poder meter en el honrado riego a estos endiablados timadores. —Bien quisiera yo hacer lo que me está pidiendo, pero yo sólo puedo actuar en los menesteres que sean de tipo laboral, pero no se apene usted, porque la voy a enviar a un colega amigo mío, que sabe hilar muy derecho en estos asuntos, ya verá como le arregla esta cuestión con prontitud y a su agrado. —Más esperanzada por el motivo de las alentadoras palabras que le había dicho el abogado del Sindicato, hizo Teresa entrada en aquella su aciaga mañana en la casa del letrado a donde iba dirigida, y parecíale que su emprendedor valiente ánimo se encontraba en derechura de sosegarse, y su apagada alegría en hechura de florecer de nuevo, pues ya pensaba que su avisperoso negocio navegaba en las tranquilas aguas que le conducirían a ser resuelto en su favor. —Por esto, tras las consiguientes palabras de presentación que sostuvo con aquel nuevo abogado que visitaba, éste le mandó que se sentase, por primera vez en aquella su ajetreada mañana, acomodose en el mullido sillón la Teresa, medio rendida sofocada por la continua tensión en que había estado sometida, y el grande cansancio que sentía por tantas vueltas como había dado. Así pues empezó Teresa por cuarta vez en tan corto espacio, a poner en el oído del letrado, todo cuanto le aconteciera con el rapiegu de Vulcano, los foínus (garduños) de la Aseguradora, los llimiagus (babosos) de los policías, así como lo que hablara con el estupendo abogado del Sindicato. —No despegó su lengua aquel letrado en todo el tiempo que la Teresa invirtió en narrarle su caso, pero se observaba que hacía trabajar a su imaginación en el silencio, con las miras de encontrar en aquel entuerto el nudo dónde se encontraba atado el delito, y de cuando en cuando sacudía su cabeza y se sonreía, lo mismo que si le hiciera cierta gracia aquel descantoyamientu (descalabro), y cuando a la postre la Teresa terminó su historia, él hablando con seguridad dijo: —Está visto señora que todo este endiablado teatro que le han preparado, tiene el indecente hocico de ser un canallesco y cobardoso timo, pero no se preocupe usted ya que lleva la entera razón, y aunque la ley tiene unas lagunas abismales, no considero yo de que le puedan robar lo que es únicamente suyo. —Mire... voy ha procurar arreglarle este caso sin que usted tenga necesidad de gastar dinero, ya que por lo que observo, usted es una pobre trabajadora, y en los bolsillos de los necesitados no suelo hacer yo cobranzas de mis salarios. Verá, ahora mismo le voy a telefonear al jefe de la policía que es conocido mío, para preguntarle si este asunto se puede enjuiciar por lo criminal y elevarlo directamente ante el señor juez. —Después de conferenciar unos instantes el desinteresado abogado con el jefe de la policía, dijo con marcada satisfacción por haber hallado la solución que buscaba: —¡Bueno señora hemos tenido suerte, ya que se puede hacer lo que yo había pensado, así que vaya ahora mismo al juzgado de lo Criminal, y explíquele al señor juez todo cuanto le ha sucedido, y ya verá usted como le arregla este asunto rápidamente! “TERESA ANTE EL SEÑOR JUEZ” —En pocos minutos ganó corriendo la plaza del Ayuntamiento la esperanzada Teresa, y ágil, decidida y entusiasmada, subió con rapidez las escaleras del juzgado de primera instancia, y allí dijo que venía a visitar al señor juez, y que precisaba hacerlo sin demora, porque ya era demasiado tarde y tenía temor de no poder resolver su cuestión aquella mañana. —Uno de los chupatintas que en aquel despacho aparentemente trabajaba, si es que en verdad sabía hacer algo de provecho, dijo dirigiéndose a un compañero con marcado aire de altanería a la par que miraba a la Teresa de soslayo, como si le tomara la medida a su valía social, y de hecho ya supiera que no tenía facha ni de posición adinerada, ni de poder de ninguna clase: —¡Algunas personas cuentan que hablar con el señor juez es lo mismo que dirigirse a un verdulero, que poca preparación y cuanta ignorancia tenemos en España que hasta los mismos aldeanos que están como el mismo ganado piensan, que todos somos iguales y que un magistrado es parecido al vecino de la puerta de casa! —Pero no todos en aquella dependencia pensaban como este payaso, y como tantas y tantos payasos que pueblan arrastrándose como asquerosos reptiles, la mayor parte de las oficinas de nuestra Patria, pues una joven secretaria que allí también trabajaba, preguntole a Teresa con natural educación y pareja simpatía, el por qué precisaba ver al señor juez con tanto apremio como el que tenía, para ella comunicárselo y señalarle la visita. Y de nuevo la pobre Teresa por quinta vez tuvo necesidad de contar cuanto le había acontecido, condoliendo con su historia el ánimo de la muchacha, la cual le dijo: —¡Yo no sé señora si este caso que usted me explicó pertenece a este juzgado, bueno no obstante espere aquí un poco, que se lo voy a comunicar al señor juez haber si la puede recibir! —No debía de tener mucho trabajo en aquel tiempo de la casi finalizada mañana el señor juez, porque al corto instante sonriéndose satisfecha la buena secretaria con haber conseguido la entrevista, regresando a lado de Teresa le dijo: —Ya puede pasar usted señora, pues el señor juez la espera, hizo acto de presencia en la sala donde el repartidor de ley aguardándola estaba, y nada más que el juez la vio ante su presencia, preguntó con seriedad ajusticiadora: —¡Dígame señora! —¿Qué clase de gravedad la ha guiado ante mi presencia? —Teresa ya casi afónica del todo, y sofocada hasta lindar en el mismo ahogo, le contestó con todo el respeto y educación que poseía: —¡Perdóneme señor juez por molestarle, pero el caso es que mi abogado, me aconsejó que viniese ante su justa presencia para hacerle sabedor de la desgracia que me acompaña, que barrunto por anticipado, que ha de borrarla Su Señoría de mi triste sentimiento de un sólo plumazo! —Y seguidamente le explicó por sexta vez aquella mañana el mal que la desarrendaba, que en tan corto tiempo le había producida más sufrimiento, que los dolores que la embargaran en el haber traído al mundo tres futuros soldados para el Ejército de la Patria. —El señor juez que al parejo que la escuchaba estaba en animada conversación con unos despreciables sujetos que le acompañaban, que tuvieron la poca vergüenza de dialogar con el juez cuando la Teresa a éste hablaba, como si fuese más importante lo que trataban, que la simpleza de la pobre Teresa, que hasta aquellos momentos todavía creía en la eficiencia de la ley, cosa que a los pocos minutos despreciaría con toda su alma. Así que Teresa concluyó su narrativa sin haber sido interrumpida como al parecer tampoco escuchada, el señor juez quitándose sus lentes dijo con marcados síntomas de enojo: —¡Bueno…! ¿A mí que me cuenta usted señora? —¿Qué es lo que pretende usted...? —¿Acaso que yo ordene que le devuelvan con rapidez sus intereses que cualquiera sabe si son razonados, y que su abogado le lleve los cuartos? —Si usted en verdad quiere resolver este su asunto, haga el favor de hacer con la denuncia el debido camino, y no ensenderarse en el del atajo, y cuando el pleito llegue a mis manos, yo lo juzgare ateniéndome a las leyes, y entonces se sabrá quién es el culpable, si el denunciado ó el denunciante! —Salió Teresa del aposento del juez perdiendo ya para siempre toda creencia el la ley, que si en verdad en España algo de ella existe, cuando uno termina de dar las vueltas y revueltas que para todo proceso se necesitan, el más joven se torna viejo, y éste pasa a mejor vida. Y lo que no sabe la ley española con tanto cuento barato como se traen sus compositores que el pobre necesita presto su justicia, de lo que se saca en consecuencia que la ley, es patrimonio eminentemente propio de las clases poderosas. —Pobre Teresa, que no había tenido la suerte de toparse con un juez como el Juan Antonio de mi aldea que supo repartir la justicia entre Pascualín el de los enredos y las gafuros xabarceiras, con un juez que por experiencia sabia lo que era el trabajo, la necesidad, la justicia y la injusticia, por eso ahora Teresa caminaba con paso cansino, ya sin ninguna prisa, iba desilusionada, afligida, herida en lo más profundo de su alma, entristecida y empobrecida, observando por vez primera a un mundo que ella jamás había pensado que existía. Y así con tanta desesperación desventurada dirigíase a la casa de su abogado para contarle las enflaquecidas ganancias que sacara del repartidor de la justicia. —Y su abogado no supo decirle nada más que esto: —¡Creame señora, pues le juro que yo hice todo cuanto estaba a mi alcance por ayudarla, pero ya veo por lo que usted me cuenta que no fuimos capaces de conseguir nada, ahora no le queda más recurso que hacer esto que le digo! —¡Vaya a la casa de ese despreciable timador de Vulcano, páguele la mitad de la compostura que él le reclama por arreglarle el vehículo, de esta manera se encontrará pronto con la tranquilidad que le está haciendo falta, por otra parte ahorrará usted dinero, pues si este asunto lo llevamos hasta el final, se va a gastar usted mucho más de lo que vale el xumentu de fierru, sin tener la garantía de ganar el xuiciu, a pesar de ser usted dueña y señora de toda la verdad! —Llegó tras mucho bregar en busca de la Justicia y la razón que en aquellos tiempos no habla para los menesterosos, cuento que llegó la desdichada Teresa ante la presencia del rapiegu de Vulcanu, y cuando le empezó a hablar, lo hacía la pobre con tan afónica ronquera, que por esto el fuín de su timador sonriéndose muy satisfecho, le pregunto con marcada y despreciativa guasa. —¿Qué ye lu que l'axucéi nagora xiñora, que trái tan afogáu 'l glachu gafu ya endiañáu que nun principiu tal paicióme que querie achuquiname? —Pues me parece que viene muy mermada de voz y enflaquecida de genio. Mucho ha tenido usted que tejer y destejer, hablar, gritar, y desesperarse, para que se le hallan secado entrambas fuentes de mala leche, ya que cuando salió de aquí esta mañana después de ponerme a mi como un verdadero pingayu, todavía se le apreciaba la suficiente fuerza para poner en verdadera revolución a todas las autoridades de Oviedo, que como es muy natural la han escuchado a usted por cuento. —Pero tenga paciencia señora, que en las derrotas que hoy coseche, si sabe aprender de ellas como hicimos los demás, sacará usted las victorias de mañana, y puede que desde ahora ya jamás ponga en duda, que quienes tienen el dinero son los que mandan, y aquellos que luchan con la fuerza de la dialéctica contra el dinero, no son en verdad locos sino simplemente tontos. —Nada le contestó Teresa a los razonamientos atinados de ‘l Rapiegón del Vulcanu, sino que mirándole con endemoniado desprecio, señalada rabia y marcado odio, sacó de su bolso los dineros y al cuidado que se los ponía entre sus fuinesques manes le dijo: —Aquí tiene el importe del arreglo de mi furgonetina, y quiera el Xantiquín del Faidor que le sirva para melecinas. —Con aquella furgoneta anduvimos xabarciandu por todos los mercados de Asturias, y al final tuvimos que dejar tal oficio porque casi no ganábamos para encantexus de la dichosa furgonetina.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xabarciar

  • 12 appeal

    ə:pi:l
    1. verb
    1) ((often with to) to ask earnestly for something: She appealed (to him) for help.) suplicar, rogar
    2) (to take a case one has lost to a higher court etc; to ask (a referee, judge etc) for a new decision: He appealed against a three-year sentence.) apelar, recurrir
    3) ((with to) to be pleasing: This place appeals to me.) gustar, agradar

    2. noun
    1) ((the act of making) a request (for help, a decision etc): The appeal raised $500 for charity; a last appeal for help; The judge rejected his appeal.) apelación
    2) (attraction: Music holds little appeal for me.) atractivo
    appeal1 n
    1. ruego / llamamiento
    2. campaña para recaudar fondos
    3. atractivo / gancho
    appeal2 vb
    1. pedir / solicitar
    2. atraer / gustar
    tr[ə'piːl]
    1 (request) ruego, llamamiento; (plea) súplica
    2 (for money) campaña de recaudación de fondos
    3 (attraction) atractivo
    4 SMALLLAW/SMALL apelación nombre femenino
    1 (request) pedir, solicitar; (plead) suplicar
    2 (attract) atraer
    3 SMALLLAW/SMALL apelar ( against, -), recurrir ( against, -)
    appeal [ə'pi:l] vt
    : apelar
    to appeal a decision: apelar contra una decisión
    appeal vi
    1)
    to appeal for : pedir, solicitar
    2)
    to appeal to : atraer a
    that doesn't appeal to me: eso no me atrae
    1) : apelación f (en derecho)
    2) plea: ruego m, súplica f
    3) attraction: atracción f, atractivo m, interés m
    n.
    alzada s.f.
    apelación s.f.
    avocación s.f.
    interés s.m.
    recurso (Jurisprudencia) s.m.
    simpatía s.f.
    súplica s.f.
    v.
    apelar v.
    avocar v.
    suplicar v.
    ə'piːl
    I
    1) c ( call) llamamiento m, llamado m (AmL); ( request) solicitud f, petición f, pedido m (AmL); ( plea) ruego m, súplica f

    appeal (to somebody) for something: an appeal for calm un llamamiento or un llamado a la calma; they made an urgent appeal for food hicieron un llamamiento or un llamado urgente solicitando alimentos; an appeal to reason — un llamamiento or un llamado a la razón

    2) c ( Law) apelación f, recurso m de apelación

    to have the right of appeal — tener* derecho a apelar

    3) c (fund, organization) campaña para recaudar fondos
    4) u ( attraction) atractivo m

    II
    1.
    1) ( call)

    to appeal for something\<\<for funds\>\> pedir* or solicitar algo

    to appeal TO somebody/something: the police appealed to witnesses to come forward la policía hizo un llamamiento or (AmL tb) un llamado para que se presentaran testigos del hecho; to appeal to somebody's better nature — apelar a la bondad de alguien

    2)
    a) ( Law) apelar
    b) ( Sport) recurrir or apelar al árbitro (or al juez etc)

    to appeal to somebody — atraerle* a alguien


    2.
    vt (AmE) \<\<decision/verdict\>\> apelar contra or de
    [ǝ'piːl]
    1. N
    a) (=call) llamamiento m, llamado m (LAm); (=request) petición f, solicitud f

    the police repeated their appeal for witnesses to contact them — la policía volvió a hacer un llamamiento a posibles testigos del hecho para que se pusieran en contacto con ellos

    an appeal to arms/reason — un llamamiento a las armas/la cordura

    our appeal for volunteersla petición or solicitud que hicimos de voluntarios

    b) (=entreaty) súplica f
    c) (=campaign for donations)

    they launched a £5 million appeal for cancer research — realizaron una campaña para la recaudación de 5 millones de libras para la lucha contra el cáncer

    d) (Jur) apelación f, recurso m (de apelación)

    his appeal was successfulsu apelación or recurso (de apelación) dio resultado

    there is no appeal against his decision — su fallo es inapelable

    she won/lost the case on appeal — ganó/perdió el caso en la apelación or en segunda instancia

    right of or to appeal — derecho m de apelación, derecho m a apelar

    their lands were forfeit without appeal — sus tierras fueron confiscadas sin posibilidad de apelación

    court
    2) (=attraction) atractivo m, encanto m

    the idea held little appeal — la idea no le resultaba muy atrayente; see sex

    2. VI
    1)

    to appeal for(=call publicly for) [+ peace, tolerance, unity] hacer un llamamiento a; (=request) solicitar, pedir

    to appeal for fundssolicitar or pedir fondos

    2) (=call upon)

    to appeal to sb's finer feelings/sb's generosity — apelar a los sentimientos nobles/la generosidad de algn

    to appeal to the country — (Pol) recurrir al arbitrio de las urnas

    3) (Jur) apelar

    to appeal against[+ sentence, ruling] apelar contra or de, recurrir (contra)

    they have appealed to the Supreme Court to stop her extradition — han apelado or recurrido al Tribunal Supremo para detener su proceso de extradición

    4) (=be attractive)

    to appeal to sb — [idea, activity] atraer a algn, resultar atrayente a algn

    I don't think this will appeal to the public — no creo que esto le atraiga al público, no creo que esto le resulte atrayente al público

    3.
    VT
    (US) (Jur)

    to appeal a decision/verdict — apelar contra or de una decisión/un veredicto, recurrir (contra) una decisión/un veredicto

    4.
    CPD

    appeal(s) committee Ncomité m de apelación

    appeal court Ntribunal m de apelación

    appeal judge Njuez mf de apelación, jueza f de apelación

    appeal(s) procedure Nprocedimiento m de apelación

    appeal(s) process Nproceso m de apelación

    appeal(s) tribunal Ntribunal m de apelación

    * * *
    [ə'piːl]
    I
    1) c ( call) llamamiento m, llamado m (AmL); ( request) solicitud f, petición f, pedido m (AmL); ( plea) ruego m, súplica f

    appeal (to somebody) for something: an appeal for calm un llamamiento or un llamado a la calma; they made an urgent appeal for food hicieron un llamamiento or un llamado urgente solicitando alimentos; an appeal to reason — un llamamiento or un llamado a la razón

    2) c ( Law) apelación f, recurso m de apelación

    to have the right of appeal — tener* derecho a apelar

    3) c (fund, organization) campaña para recaudar fondos
    4) u ( attraction) atractivo m

    II
    1.
    1) ( call)

    to appeal for something\<\<for funds\>\> pedir* or solicitar algo

    to appeal TO somebody/something: the police appealed to witnesses to come forward la policía hizo un llamamiento or (AmL tb) un llamado para que se presentaran testigos del hecho; to appeal to somebody's better nature — apelar a la bondad de alguien

    2)
    a) ( Law) apelar
    b) ( Sport) recurrir or apelar al árbitro (or al juez etc)

    to appeal to somebody — atraerle* a alguien


    2.
    vt (AmE) \<\<decision/verdict\>\> apelar contra or de

    English-spanish dictionary > appeal

  • 13 pena

    f.
    1 shame, pity.
    da pena no poder hacer nada it's a shame o pity we can't do anything
    el pobre me da pena I feel sorry for the poor chap
    ¡qué pena! what a shame o pity!
    2 sadness, sorrow (tristeza).
    sentía una gran pena I felt terribly sad
    3 problem, trouble (desgracia).
    4 struggle.
    a duras penas with great difficulty
    5 punishment (castigo).
    le cayó o le impusieron una pena de treinta años he was sentenced to o given thirty years
    so o bajo pena de under penalty of
    pena capital o de muerte death penalty
    6 embarrassment. (Caribbean Spanish (Cuba, Puerto Rico, Dominican Republic, Venezuela), Central American Spanish, Colombian Spanish, Mexican Spanish)
    me da pena I'm embarrassed about it
    7 grief, regret, sorrow, heartache.
    8 penna, contour feather.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: penar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: penar.
    * * *
    1 (castigo) sentence, punishment
    2 (tristeza) grief, sorrow
    3 (lástima) pity
    ¡qué pena que no podáis venir! it's a shame you can't make it!
    4 (dificultad) hardship, trouble
    \
    a duras penas with great difficulty
    de pena familiar awful, terrible, pathetic
    hecho,-a una pena familiar in a bad way
    merecer la pena / valer la pena to be worth while, be worth it
    sin pena ni gloria undistinguished
    pena capital capital punishment
    pena de muerte death penalty
    * * *
    noun f.
    1) pity
    3) penalty, punishment
    4) difficulty, trouble
    * * *
    SF
    1) (=tristeza) sorrow

    tenía mucha pena después de la muerte de su hijoshe grieved a lot o was extremely upset after her son's death

    alma en pena — lost soul

    dar pena, da pena verlos sufrir así — it's sad to see them suffer like that

    me daba pena dejar EspañaI was sad o sorry to leave Spain

    morir de (la) pena — to die of a broken heart

    sin pena ni gloria —

    2) (=lástima) shame, pity

    ¿no podéis venir? ¡qué pena! — you can't come? what a shame o a pity!

    ¡es una pena que no tengamos más tiempo! — it's a shame o a pity that we haven't got more time!, it's too bad we haven't got more time! (EEUU)

    de pena, la economía va de pena — the economy is in a terrible state

    estar hecho una pena — to be in a sorry state

    3) pl penas (=problemas)
    4) (=esfuerzo)

    ahorrarse la pena — to save o.s. the trouble, save o.s. the bother *

    merecer o valer la pena — to be worth

    ¿merece la pena visitar la catedral? — is the cathedral worth a visit?

    5) (Jur) sentence

    bajo o so pena de — [+ castigo, multa, prisión] on o under penalty of

    bajo pena de muerte — on pain of death, on o under penalty of death

    tiene prohibido hacerlo, so pena de ser expulsado — he is forbidden to do it, on o under penalty of expulsion

    pena máxima — maximum sentence; (Ftbl) penalty

    6) Méx, And (=vergüenza) embarrassment

    ¡qué pena! — how embarrassing!

    sentir o tener pena — to be o feel embarrassed, be o feel ill at ease

    7) And (=fantasma) ghost
    * * *
    1)
    a) ( tristeza)

    tenía/sentía mucha pena — he was o felt very sad

    me da pena verloit upsets me o it makes me sad to see it

    b) ( lástima) pity, shame

    qué pena!what a pity o shame!

    es una pena que... — it's a pity (that)...

    de pena — (Esp) terrible

    estar hecho una penato be in a sorry o terrible state

    vale or merece la pena — it's worth it

    vale la pena leerlo/visitarlo — it's worth reading/a visit

    no vale la pena intentar convencerlothere's no point o it's not worth trying to persuade him

    2) penas femenino plural
    a) ( problemas) sorrows (pl)

    me contó sus penashe told me his troubles o (liter or hum) woes

    a duras penas — ( apenas) hardly; ( con dificultad) with difficulty

    b) ( penalidades) hardship
    3) (Der) sentence

    bajo or so pena de — (frml) on pain of (frml)

    4) (AmL exc CS) ( vergüenza) embarrassment

    quitado de la pena — (Méx) blithely, gaily

    5) (Per) ( fantasma) ghost
    * * *
    = woe, distress, grief, regret, criminalisation [criminalization, -USA], grieving, woefulness, heartache, misery.
    Ex. 'The word's out: all departments have to cut their staffs by 10%' -- Her voice was weak and laden with woe.
    Ex. The reason for his distress seemed to have been twofold: he derived comfort from reading the roll and he would have found it very embarassing to admit at the end of his journey that he had lost it.
    Ex. This paper discusses the ways in which books may be used to help bereaved children to understand death and other aspects of grief.
    Ex. Spalding's regret is quite understandable, for few of those seeking to identify particular editions in the catalog will fail to be confused by the results of this decision.
    Ex. In our opinion, it is more relevant to focus on the Cuban government's criminalization of the unauthorized ownership of computers and its effective banning of the World Wide Web.
    Ex. The article 'Words of comfort: resources for the living and dying' reviews books on death and grieving for purposes of collection development in the area.
    Ex. In presenting this story, Amenabar has managed to avoid both saccharine sentimentality and easy woefulness.
    Ex. Lovelorn staff at a Japanese company can take paid time off after an upsetting break-up with a partner, with more ' heartache leave' offered as they get older.
    Ex. Perhaps Jane Austen was aware of this, for having stated the fact of the elopement briefly, she says airily: 'Let other pens dwell on guilt and misery, I quit such odious subjects as soon as I can'.
    ----
    * a duras pena = with great difficulty.
    * alegrías y penas = pleasures and pains.
    * alma en pena = banshee.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * avanzar a duras penas = flounder, grind on.
    * causar pena = cause + hurt.
    * chillar como alma en pena = scream like + a banshee, wail like + a banshee.
    * condenar a la pena de muerte = sentence + Nombre + to death, condemn + Nombre + to death.
    * contarle las penas a Alguien = sob + Posesivo + heart out to.
    * de puta pena = appalling, deplorable.
    * en pena = in grief.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * gemir como alma en pena = wail like + a banshee.
    * gritar como alma en pena = scream like + a banshee, wail like + a banshee.
    * merecer la pena = be worth + the effort, be worthwhile, be worth + Posesivo + time, be worth it.
    * merecer la pena considerar más detalladamente = repay + full consideration.
    * merecer la pena el esfuerzo = repay + effort.
    * merecer la pena estudiar Algo = repay + study.
    * merecer la pena + Infinitivo = be worth + Gerundio, be worthy of + Gerundio, it + be + worth + Gerundio.
    * merecer la pena intentarlo = be worth a try.
    * merecerle la pena a Uno = be worth + Posesivo + while.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no valer la pena = be no good.
    * parecer + merecer la pena + Infinitivo = seem + worth + Gerundio.
    * pena capital = capital punishment.
    * pena de muerte = death penalty, death row.
    * pena de prisión = custodial sentence, jail sentence.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * salir adelante a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * sentenciar a la pena de muerte = sentence + Nombre + to death, condemn + Nombre + to death.
    * sentir pena por = feel + sorry for.
    * valer la pena = be not for nothing, be worth it, be worthwhile, be worth + the effort, be worth + Posesivo + time.
    * valer la pena leer Algo = repay + reading.
    * valerle la pena a Uno = be worth + Posesivo + while.
    * * *
    1)
    a) ( tristeza)

    tenía/sentía mucha pena — he was o felt very sad

    me da pena verloit upsets me o it makes me sad to see it

    b) ( lástima) pity, shame

    qué pena!what a pity o shame!

    es una pena que... — it's a pity (that)...

    de pena — (Esp) terrible

    estar hecho una penato be in a sorry o terrible state

    vale or merece la pena — it's worth it

    vale la pena leerlo/visitarlo — it's worth reading/a visit

    no vale la pena intentar convencerlothere's no point o it's not worth trying to persuade him

    2) penas femenino plural
    a) ( problemas) sorrows (pl)

    me contó sus penashe told me his troubles o (liter or hum) woes

    a duras penas — ( apenas) hardly; ( con dificultad) with difficulty

    b) ( penalidades) hardship
    3) (Der) sentence

    bajo or so pena de — (frml) on pain of (frml)

    4) (AmL exc CS) ( vergüenza) embarrassment

    quitado de la pena — (Méx) blithely, gaily

    5) (Per) ( fantasma) ghost
    * * *
    = woe, distress, grief, regret, criminalisation [criminalization, -USA], grieving, woefulness, heartache, misery.

    Ex: 'The word's out: all departments have to cut their staffs by 10%' -- Her voice was weak and laden with woe.

    Ex: The reason for his distress seemed to have been twofold: he derived comfort from reading the roll and he would have found it very embarassing to admit at the end of his journey that he had lost it.
    Ex: This paper discusses the ways in which books may be used to help bereaved children to understand death and other aspects of grief.
    Ex: Spalding's regret is quite understandable, for few of those seeking to identify particular editions in the catalog will fail to be confused by the results of this decision.
    Ex: In our opinion, it is more relevant to focus on the Cuban government's criminalization of the unauthorized ownership of computers and its effective banning of the World Wide Web.
    Ex: The article 'Words of comfort: resources for the living and dying' reviews books on death and grieving for purposes of collection development in the area.
    Ex: In presenting this story, Amenabar has managed to avoid both saccharine sentimentality and easy woefulness.
    Ex: Lovelorn staff at a Japanese company can take paid time off after an upsetting break-up with a partner, with more ' heartache leave' offered as they get older.
    Ex: Perhaps Jane Austen was aware of this, for having stated the fact of the elopement briefly, she says airily: 'Let other pens dwell on guilt and misery, I quit such odious subjects as soon as I can'.
    * a duras pena = with great difficulty.
    * alegrías y penas = pleasures and pains.
    * alma en pena = banshee.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * avanzar a duras penas = flounder, grind on.
    * causar pena = cause + hurt.
    * chillar como alma en pena = scream like + a banshee, wail like + a banshee.
    * condenar a la pena de muerte = sentence + Nombre + to death, condemn + Nombre + to death.
    * contarle las penas a Alguien = sob + Posesivo + heart out to.
    * de puta pena = appalling, deplorable.
    * en pena = in grief.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * gemir como alma en pena = wail like + a banshee.
    * gritar como alma en pena = scream like + a banshee, wail like + a banshee.
    * merecer la pena = be worth + the effort, be worthwhile, be worth + Posesivo + time, be worth it.
    * merecer la pena considerar más detalladamente = repay + full consideration.
    * merecer la pena el esfuerzo = repay + effort.
    * merecer la pena estudiar Algo = repay + study.
    * merecer la pena + Infinitivo = be worth + Gerundio, be worthy of + Gerundio, it + be + worth + Gerundio.
    * merecer la pena intentarlo = be worth a try.
    * merecerle la pena a Uno = be worth + Posesivo + while.
    * no merecer la pena = be no good.
    * no valer la pena = be no good.
    * parecer + merecer la pena + Infinitivo = seem + worth + Gerundio.
    * pena capital = capital punishment.
    * pena de muerte = death penalty, death row.
    * pena de prisión = custodial sentence, jail sentence.
    * que merece la pena = worthwhile.
    * que vale la pena = worthwhile.
    * salir adelante a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * sentenciar a la pena de muerte = sentence + Nombre + to death, condemn + Nombre + to death.
    * sentir pena por = feel + sorry for.
    * valer la pena = be not for nothing, be worth it, be worthwhile, be worth + the effort, be worth + Posesivo + time.
    * valer la pena leer Algo = repay + reading.
    * valerle la pena a Uno = be worth + Posesivo + while.

    * * *
    A
    1
    (tristeza): tenía mucha pena he was o felt very sad
    me da pena ver a esos niños pidiendo limosna it upsets me o it makes me sad to see those children begging
    a mí la que me da pena es su pobre mujer it's his poor wife I feel sorry for
    está que da pena she's in a terrible state
    no te imaginas la pena que me da tener que decírtelo you can't imagine how much it hurts me to have to tell you
    lloraba con tanta pena he was crying so bitterly
    sentí mucha pena cuando me enteré de su muerte I was very sad to hear of his death
    2 (lástima) pity, shame
    ¡qué pena que no te puedas quedar! what a pity o a shame you can't stay!
    es una pena que no hayas seguido sus consejos it's a pity you didn't take her advice
    de pena ( Esp); terrible
    ese vestido le queda de pena that dress looks terrible o awful o dreadful on her
    en las fotos siempre salgo de pena I always look awful o terrible in photographs
    ¿cómo te fue en el examen? — de pena how was your exam? — awful o terrible, how did you get on in your exam? — really badly
    estar hecho una pena to be in a sorry o terrible state, be in a bad way
    sin pena ni gloria almost unnoticed
    una película que pasó por las carteleras sin pena ni gloria a movie which came and went almost unnoticed
    pasó por la universidad sin pena ni gloria he had an undistinguished university career
    vale or merece la pena it's worth it
    merece la pena leerlo it's worth reading
    no vale la pena intentar convencerlo there's no point o it's not worth trying to persuade him
    un museo que bien vale la pena visitar a museum which is well worth a visit o ( frml) which is worthy of a visit
    bien merece la pena correr el riesgo it's well worth the risk
    1
    (dolores, problemas): bebe para ahogar las penas she drinks to drown her sorrows
    vino a contarme sus penas he came to tell me his problems o troubles o ( literor hum) woes
    sus hijos no le han dado más que penas her children have caused her nothing but sorrow o heartache
    a duras penas (apenas) hardly; (con dificultad) with difficulty
    te oigo a duras penas I can scarcely o hardly o barely hear you
    subió a duras penas las escaleras she had great difficulty climbing the stairs
    llegaron a la meta, pero a duras penas they reached the finishing line, but only just o only with difficulty
    2 (penurias, dificultades) hardship
    pasamos muchas penas para pagarlo we suffered great hardship to pay for it
    pasaron grandes penas durante la expedición they underwent great difficulties o hardship during the expedition
    C ( Der) sentence
    el juez le impuso la pena máxima the judge gave him the maximum sentence
    bajo or so pena de ( frml); on pain of ( frml), under penalty of ( frml)
    so pena de caer en repeticiones at the risk of repeating myself
    Compuestos:
    afflictive punishment
    death penalty
    los que se oponen a la pena capital those opposed to the death penalty o to capital punishment
    corporal punishment
    death penalty
    fine
    custodial sentence
    D ( AmL exc CS) (vergüenza) embarrassment
    le da una pena horrible hablar en público she's terribly shy o embarrassed about speaking in public
    me da pena molestarlos a esta hora de la noche I feel awful o terrible o embarrassed disturbing you at this time of night
    me puse roja de la pena I went red with embarrassment
    quitado de la pena ( Méx); blithely, gaily
    E ( Per) (fantasma) ghost
    * * *

     

    Del verbo penar: ( conjugate penar)

    pena es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    pena    
    penar    
    peña
    pena sustantivo femenino
    1
    a) ( tristeza):

    tenía/sentía mucha peña he was o felt very sad;

    me da peña verlo it upsets me o it makes me sad to see it;
    a mí la que me da peña es su mujer it's his wife I feel sorry for;
    está que da peña she's in a terrible state

    ¡qué peña! what a pity o shame!;

    es una peña que … it's a pity (that) …;
    vale or merece la peña it's worth it;
    vale la peña leerlo/visitarlo it's worth reading/a visit
    2
    penas sustantivo femenino plural

    a) ( problemas) sorrows (pl);


    me contó sus peñas he told me his troubles;
    a duras peñas ( apenas) hardly;

    ( con dificultad) with difficulty

    3 (Der) sentence;

    peña capital or de muerte death penalty
    4 (AmL exc CS) ( vergüenza) embarrassment;
    ¡qué peña! how embarrasing!;

    me da mucha peña pedírselo I'm too embarrassed to ask him
    peña sustantivo femenino
    1 ( roca) crag, rock
    2


    b) (AmL) tb


    pena sustantivo femenino
    1 (castigo) punishment, penalty: fue condenado a pena de muerte, he was sentenced to death
    2 (tristeza) grief, sorrow, sadness: es una pena que no vengas, it's a pity you're not coming
    3 (dificultad) hardships pl, trouble
    ♦ Locuciones: estar hecho una pena, to be in a terrible state
    merecer o valer la pena, to be worth: no merece la pena que lo hagas, it's not worth doing it
    a duras penas, hardly
    sin pena ni gloria, almost unnoticed
    peña sustantivo femenino
    1 rock, crag
    2 (de socios, de amigos) club
    3 fam (gente) people
    (pandilla) gang
    ' peña' also found in these entries:
    Spanish:
    ay
    - cáliz
    - capital
    - cicatrizar
    - compensar
    - condonar
    - conmutar
    - dar
    - desgarrador
    - desgarradora
    - garrote
    - horda
    - lamentable
    - lastimosa
    - lastimoso
    - merecer
    - mortificar
    - mortificarse
    - pena
    - pesar
    - rebajar
    - sentimiento
    - so
    - valer
    - aliviar
    - castigar
    - causar
    - consumir
    - dolor
    - enorme
    - gemido
    - grande
    - herida
    - hondo
    - imponer
    - indultar
    - indulto
    - inmenso
    - lástima
    - mal
    - mitigar
    - presidio
    - prisión
    - severidad
    - suspirar
    English:
    bother
    - capital punishment
    - carry
    - dear
    - death penalty
    - grief
    - grieve
    - hassle
    - heart
    - jail
    - mope about
    - mope around
    - numb
    - opposed
    - pay
    - pay off
    - penalty
    - prostrate
    - remission
    - retribution
    - sentence
    - shame
    - sorrow
    - term
    - trouble
    - try
    - wail
    - worth
    - worthwhile
    - against
    - ashamed
    - broken
    - capital
    - community
    - death
    - effort
    - embarrassed
    - embarrassing
    - embarrassment
    - hurt
    - mortified
    - painfully
    - pity
    - sort
    - suspended
    - well
    * * *
    pena nf
    1. [lástima] shame, pity;
    es una pena (que no puedas venir) it's a shame o pity (you can't come);
    da pena no poder hacer nada it's a shame o pity we can't do anything;
    el pobre me da pena I feel sorry for the poor guy;
    me da pena ver lo pobres que son it's awful to see how poor they are;
    me da pena tener que irme ya I hate to have to leave already;
    ¡qué pena! what a shame o pity!;
    ¡qué pena de hijo tengo! what a useless son I've got!
    2. [tristeza] sadness, sorrow;
    sentía una gran pena I felt terribly sad
    3. [desgracia] problem, trouble;
    bebe para olvidar o [m5] ahogar las penas he drinks to drown his sorrows;
    me contó sus penas she told me her troubles o about her problems
    4. [dificultad] struggle;
    pasaron grandes penas durante la guerra they suffered great hardship during the war;
    subimos el piano a duras penas we got the piano up the stairs with great difficulty;
    con mi sueldo mantengo a duras penas a mi familia my salary is barely enough for me to support my family;
    consiguieron llegar a duras penas they only just managed to get there
    5. [castigo] punishment;
    le cayó o [m5] le impusieron una pena de treinta años he was sentenced to o given thirty years;
    cumplió pena en la prisión de Alcatraz he served his sentence in Alcatraz;
    Formal
    so o [m5] bajo pena de [bajo castigo de] under penalty of;
    [a menos que] unless pena capital death penalty;
    pena de cárcel prison sentence;
    pena máxima [jurídica] maximum sentence;
    [en fútbol] penalty;
    pena de muerte death penalty;
    pena de reclusión prison sentence
    6. CAm, Carib, Col, Méx [vergüenza] embarrassment;
    me da pena I'm embarrassed about it;
    me da pena molestar I'm terribly sorry to bother you;
    tengo pena de hablar con ella I'm too embarrassed to talk to her
    7. Comp
    Esp Fam
    de pena [muy mal] [m5] lo pasamos de pena we had an awful time;
    dibuja/cocina de pena he can't draw/cook to save his life, he's useless at drawing/cooking;
    ese peinado le queda de pena that haircut looks terrible on her;
    Fam
    hecho una pena in a real state;
    (no) valer o [m5] merecer la pena (not) to be worthwhile o worth it;
    una película que merece la pena a movie that's worth seeing;
    vale la pena intentarlo it's worth a try;
    no merece la pena que te preocupes tanto there's no point you getting so worried;
    sin pena ni gloria without distinction;
    un jugador que pasó por el equipo sin pena ni gloria a player who had an undistinguished career in the team;
    el año acabó sin pena ni gloria it was a wholly unremarkable year
    * * *
    f
    1 ( tristeza) sadness, sorrow;
    da pena it’s sad
    2 ( congoja) grief, distress
    3 ( lástima) pity;
    es una pena it’s a shame o pity;
    ¡qué pena! what a shame o pity!
    4 L.Am. ( vergüenza) embarrassment;
    me da pena I’m embarrassed
    5 JUR sentence
    6
    :
    no merece la pena it’s not worth it;
    a duras penas with great difficulty;
    so pena de on pain of;
    sin pena ni gloria almost unnoticed
    * * *
    pena nf
    1) castigo: punishment, penalty
    pena de muerte: death penalty
    2) aflicción: sorrow, grief
    morir de pena: to die of a broken heart
    ¡que pena!: what a shame!, how sad!
    3) dolor: pain, suffering
    4) dificultad: difficulty, trouble
    a duras penas: with great difficulty
    5) vergüenza: shame, embarrassment
    6)
    valer la pena : to be worthwhile
    * * *
    pena n
    1. (tristeza) grief / sorrow / sadness
    2. (lástima) shame / pity
    ¡qué pena! what a pity!
    3. (condena) sentence
    4. (problema) trouble / problem
    merecer la pena / valer la pena to be worth it

    Spanish-English dictionary > pena

  • 14 prestar

    v.
    1 to lend, to loan (dejar) (dinero, cosa).
    ¿me prestas mil pesos? ¿could you lend me a thousand pesos?
    ¿me prestas tu pluma? can I borrow your pen?
    Ella presta dinero She lends money.
    2 to give, to offer (dar) (ayuda).
    3 to make.
    4 to borrow, to borrow money.
    Ella presta dinero a menudo She borrows money often.
    5 to render.
    Ella presta servicios She renders services.
    6 to lend money, to lend out money.
    * * *
    1 (dejar prestado) to lend, loan
    2 (pedir prestado) to borrow
    3 (servicio) to do, render
    4 (ayuda) to give
    1 (ofrecerse) to lend oneself
    2 (ser motivo) to lend itself
    3 (acceder) to agree, give in
    \
    * * *
    verb
    1) to lend, loan
    * * *
    1. VT
    1) (=dejar prestado) to lend

    ¿me puedes prestar el coche? — can I borrow your car?, can you lend me your car?

    2) LAm (=pedir prestado) to borrow (a from)
    3) (=dedicar) [+ esfuerzo] to devote; [+ apoyo, auxilio, ayuda] to give

    prestar atención a algn/algo — to pay attention to sb/sth

    prestar crédito a algo — to believe sth

    prestar declaración[ante la policía] to make a statement; [en un juicio] to give evidence, testify

    prestar juramento[gen] to take the oath, be sworn in

    prestar oídos a algo — to take notice of sth

    4) frm (=aportar)
    5) Ven
    2. VI
    1) (=dar de sí) [zapatos] to give; [cuerda] to stretch
    2) (=servir)
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <dinero/coche/libro> to lend
    b) (Col) ( pedir prestado) to borrow
    2)
    a) < ayuda> to give; < servicio> to render; < servicio militar> to do
    b)
    3) < juramento> to swear
    4) (liter) <alegría/colorido> to lend
    2.
    prestarse v pron
    1)

    prestarse A algoa críticas/malentendidos to be open to something

    2) (ser apto, idóneo)
    3) (refl) ( ofrecerse)

    prestarse A + INF — to offer to + inf; ( en frases negativas)

    * * *
    = charge out, circulate, lend, loan out.
    Ex. If the copy is charged out, it cannot be deleted.
    Ex. However, if the volumes of the encyclopedia will not be circulated, the volumes need to be entered separately.
    Ex. Circulation -- The procedures for lending documents to borrowers and keeping track of them -- is restricted to authorized users.
    Ex. A borrower may sometimes wish to take out a book which has already been loaned out.
    ----
    * capitalista que presta capital de riesgo = venture capitalist.
    * deber prestar atención = warrant + consideration.
    * encargado de prestar los primeros auxilios = first aider.
    * hacer que no se le preste atención a = deflect + attention from.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * prestándole especial atención a = with specific reference to.
    * prestar antención a = lay + interest with.
    * prestar apoyo = lend + support, support.
    * prestar apoyo a = go to + bat for, bat for.
    * prestar atención = follow up, heed, receive + attention, mind, devote + attention, pay + heed, take + notice, give + (some) thought to, follow through, look out for, lend + an ear, prick (up) + Posesivo + ears, Posesivo + antennas + go up.
    * prestar atención a = attend to, give + attention to, give + consideration (to), pay + attention to, turn + Posesivo + mind to, train + spotlight on, give + an ear to, listen (to), keep + an eye on, direct + Posesivo + attention to(ward).
    * prestar ayuda = provide + assistance, render + assistance, offer + guidance, offer + assistance, lend + a (helping) hand.
    * prestar declaración = give + evidence.
    * prestar declaración bajo juramento = testify + under oath.
    * prestar especial atención = pay + particular attention, focus.
    * prestar importancia a = place + weight on.
    * prestarle atención = focus + attention.
    * prestar poca atención a = give + little thought to.
    * prestar + Posesivo + atención = turn + Posesivo + attention, turn + Posesivo + thoughts.
    * prestar + Posesivo + atención a un problema = turn + Posesivo + attention to problem.
    * prestar respeto a = pay + deference to.
    * prestarse a = lend + Reflexivo + to.
    * prestar servicio = service.
    * prestar un libro = check out + book.
    * prestar un servicio = operate + service, provide + service, render + service, give + service to, deliver + service, deliver + value, produce + the goods, do + service.
    * prestar un servicio a los usuarios = serve + patrons, serve + patrons.
    * profesional dedicado a prestar un servicio a la población = service professional.
    * profesión dedicada a prestar un servicio a la población = service profession.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * sin prestar atención = mindlessly.
    * volver a prestar atención = refocus + attention.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) <dinero/coche/libro> to lend
    b) (Col) ( pedir prestado) to borrow
    2)
    a) < ayuda> to give; < servicio> to render; < servicio militar> to do
    b)
    3) < juramento> to swear
    4) (liter) <alegría/colorido> to lend
    2.
    prestarse v pron
    1)

    prestarse A algoa críticas/malentendidos to be open to something

    2) (ser apto, idóneo)
    3) (refl) ( ofrecerse)

    prestarse A + INF — to offer to + inf; ( en frases negativas)

    * * *
    = charge out, circulate, lend, loan out.

    Ex: If the copy is charged out, it cannot be deleted.

    Ex: However, if the volumes of the encyclopedia will not be circulated, the volumes need to be entered separately.
    Ex: Circulation -- The procedures for lending documents to borrowers and keeping track of them -- is restricted to authorized users.
    Ex: A borrower may sometimes wish to take out a book which has already been loaned out.
    * capitalista que presta capital de riesgo = venture capitalist.
    * deber prestar atención = warrant + consideration.
    * encargado de prestar los primeros auxilios = first aider.
    * hacer que no se le preste atención a = deflect + attention from.
    * no prestar atención = disregard, overlook, close + the door on, go + unheeded, fly in + the face of.
    * no prestar atención al hecho de que = overlook + the fact that.
    * no prestar la suficiente atención = give + short shrift.
    * prestándole especial atención a = with specific reference to.
    * prestar antención a = lay + interest with.
    * prestar apoyo = lend + support, support.
    * prestar apoyo a = go to + bat for, bat for.
    * prestar atención = follow up, heed, receive + attention, mind, devote + attention, pay + heed, take + notice, give + (some) thought to, follow through, look out for, lend + an ear, prick (up) + Posesivo + ears, Posesivo + antennas + go up.
    * prestar atención a = attend to, give + attention to, give + consideration (to), pay + attention to, turn + Posesivo + mind to, train + spotlight on, give + an ear to, listen (to), keep + an eye on, direct + Posesivo + attention to(ward).
    * prestar ayuda = provide + assistance, render + assistance, offer + guidance, offer + assistance, lend + a (helping) hand.
    * prestar declaración = give + evidence.
    * prestar declaración bajo juramento = testify + under oath.
    * prestar especial atención = pay + particular attention, focus.
    * prestar importancia a = place + weight on.
    * prestarle atención = focus + attention.
    * prestar poca atención a = give + little thought to.
    * prestar + Posesivo + atención = turn + Posesivo + attention, turn + Posesivo + thoughts.
    * prestar + Posesivo + atención a un problema = turn + Posesivo + attention to problem.
    * prestar respeto a = pay + deference to.
    * prestarse a = lend + Reflexivo + to.
    * prestar servicio = service.
    * prestar un libro = check out + book.
    * prestar un servicio = operate + service, provide + service, render + service, give + service to, deliver + service, deliver + value, produce + the goods, do + service.
    * prestar un servicio a los usuarios = serve + patrons, serve + patrons.
    * profesional dedicado a prestar un servicio a la población = service professional.
    * profesión dedicada a prestar un servicio a la población = service profession.
    * que le presta gran importancia a la cultura = culture-conscious.
    * sin prestar atención = mindlessly.
    * volver a prestar atención = refocus + attention.

    * * *
    prestar [A1 ]
    vt
    A
    1 ‹dinero/coche/libro› to lend
    2 ( Col) (pedir prestado) to borrow
    B
    1 ‹ayuda› to give; ‹servicio› to render
    una condecoración por los servicios prestados a la Universidad an award o a medal for services rendered to the University
    prestó su colaboración desinteresadamente she gave her help unselfishly
    prestó el servicio militar en la marina he did his military service in the navy
    2
    prestar atención to pay attention
    C ‹juramento› to swear
    prestó declaración ante el juez he made a statement to the judge
    D ( liter); ‹alegría/colorido› to lend
    las farolas prestan un encanto especial a la plaza the lamps lend a special charm to the square
    (dar motivo para): tales declaraciones se prestan a malentendidos statements like that are open to misinterpretation, statements like that are liable o likely to be misinterpreted
    su actitud se presta a equívocos her attitude could easily be misinterpreted
    el sistema se presta a que se cometan abusos the system lends itself to o is open to abuse
    B (ser apto, idóneo) prestarse PARA algo:
    la novela se presta para ser adaptada a la pantalla the novel lends itself well to being adapted to the screen
    el terreno se presta para construir un campo de golf the land is suitable for building a golf course on
    ese vestido no se presta para la ocasión that dress isn't right o suitable for the occasion
    se presta para todo tipo de usos it is suitable for many different uses, it can be used for many different purposes
    C ( refl) (ofrecerse) prestarse A + INF to offer to + INF
    se prestó a ayudarnos she offered to help us
    (en frases negativas): no me presto a negocios sucios I won't take part in anything underhand
    * * *

     

    prestar ( conjugate prestar) verbo transitivo
    1dinero/libro to lend;

    2
    a) ayuda to give;

    servicio to render;
    servicio militar to do
    b) atención to pay

    3 juramento to swear
    prestarse verbo pronominal
    1 ( dar ocasión) prestarse A algo ‹a críticas/malentendidos/abusos› to be open to sth
    2 (ser apto, idóneo) prestarse PARA algo to be suitable for sth
    3 ( refl)
    a) ( ofrecerse)




    prestar verbo transitivo
    1 (un objeto, dinero) to lend
    (pedir prestado) to borrow
    2 (auxilio, colaboración) to give
    3 (servicio) to render
    ♦ Locuciones: prestar atención, to pay attention
    prestar declaración ante el juez, to make a statement before the judge
    prestar juramento, to swear
    prestar oído, to listen to
    Recuerda que to borrow significa coger, pedir prestado, mientras que to lend significa dar, prestar: If I borrow money from you, then you lend me the money.
    ' prestar' also found in these entries:
    Spanish:
    acudir
    - atención
    - declaración
    - dejar
    - descuidarse
    - despreocuparse
    - fijarse
    - oído
    - atender
    - ceder
    - descuidar
    - escuchar
    - fijar
    - juramento
    - préstamo
    - te
    English:
    attend
    - attention
    - borrow
    - carelessly
    - evidence
    - give
    - hear
    - lend
    - listen
    - loan
    - lunch
    - note
    - oath
    - pay
    - statement
    - swear
    - take
    - undivided
    - disregard
    - heed
    - issue
    - render
    - testify
    * * *
    vt
    1. [dejar] [dinero, cosa] to lend;
    ¿me prestas mil pesos? could you lend me a thousand pesos?;
    ¿me prestas tu pluma? can I borrow your pen?
    2. [dar] [ayuda] to give, to offer;
    [servicio] to offer, to provide;
    presté ayuda a los accidentados I offered assistance to the accident victims;
    prestar atención to pay attention
    3. [declaración, juramento] to make;
    prestó juramento ante el rey she took an oath before the king
    4. [transmitir encanto] to lend;
    la decoración presta un aire de fiesta the decorations lend a festive tone
    * * *
    v/t dinero lend; ayuda give; L.Am.
    borrow;
    prestar atención pay attention
    * * *
    1) : to lend, to loan
    2) : to render (a service), to give (aid)
    3)
    prestar atención : to pay attention
    4)
    prestar juramento : to take an oath
    * * *
    prestar vb (dejar) to lend [pt. & pp. lent]
    ¿me prestas tu bici? can you lend me your bike?
    En inglés existe otro verbo, to borrow, que significa tomar prestado
    ¿me dejas tu bici? can I borrow your bike?
    prestar ayuda to give help [pt. gave; pp. given]
    prestar atención to pay attention [pt. & pp. paid]

    Spanish-English dictionary > prestar

  • 15 instrucción

    f.
    1 instruction, learning, education, teaching.
    2 order, rule, instruction, command.
    3 instruction, computer command, command.
    * * *
    1 (enseñanza) instruction; (cultura) education
    2 MILITAR military training
    3 DERECHO (de un expediente) preliminary investigation
    ¿quién llevó a cabo la instrucción del sumario? who carried out the preliminary investigation into the case?
    4 (orden) instruction
    1 (indicaciones) instructions
    \
    instrucción militar military training
    juez,-za de instrucción examining magistrate
    manual de instrucciones instruction manual
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Educ) education
    2) (Mil) (=período) training; (=ejercicio) drill
    3) (Dep) coaching, training
    4) (Jur) (tb: instrucción del sumario) preliminary investigation
    juez 1), juzgado
    5) (Inform) statement
    6) pl instrucciones (=indicaciones) instructions

    recibir instruccionesto receive instructions o orders; (Mil) to be briefed

    instrucciones de uso, instrucciones para el uso — directions for use

    * * *
    1) ( educación) education
    2) (Der) ( de una causa) hearing
    3) instrucciones femenino plural
    a) (de aparato, juego) instructions (pl); ( para llegar a un lugar) directions (pl)
    b) ( órdenes) instructions
    * * *
    = command, direction, instruction, tuition, schooling, drill.
    Ex. The first half of the command looks for words hit by 'FIB?' immediately followed by a word hit by 'OPTIC?'.
    Ex. Explanatory references may be either 'see' or 'see also' references, which give a little more explanation than merely the direction to look elsewhere.
    Ex. A command language is the language with which the search proceeds; the commands are instructions that the searcher can issue to the computer.
    Ex. This article stresses that teaching methods are also to be updated to include, for example, individual tuition and role playing.
    Ex. Some people with little schooling do use the library, and for valuable purposes but they are more of an exception than the rule.
    Ex. An example of the type of drill which might be applied to the study of bibliographies is given below.
    ----
    * campamento de instrucción = training camp.
    * instrucción al jurado = charge to jury.
    * instrucción de "añádase a" = add to instruction, add to instruction.
    * instrucción de 'divídase al igual que' = divide like instruction.
    * instrucción de manejo = operating instruction.
    * instrucciones = brief.
    * instrucciones del fabricante = firmware.
    * instrucciones de uso = use instruction.
    * instrucciones para los autores = style sheet.
    * instrucción general = blanket instruction.
    * instrucción mediante ejercicios = drilling.
    * instrucción sobre los derechos de los ciudadanos = community education.
    * juez de instrucción = coroner.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * Norma Internacional para los Lenguajes de Instrucción = International Standard for Command Languages.
    * sargento de instrucción = drill sergeant.
    * * *
    1) ( educación) education
    2) (Der) ( de una causa) hearing
    3) instrucciones femenino plural
    a) (de aparato, juego) instructions (pl); ( para llegar a un lugar) directions (pl)
    b) ( órdenes) instructions
    * * *
    = command, direction, instruction, tuition, schooling, drill.

    Ex: The first half of the command looks for words hit by 'FIB?' immediately followed by a word hit by 'OPTIC?'.

    Ex: Explanatory references may be either 'see' or 'see also' references, which give a little more explanation than merely the direction to look elsewhere.
    Ex: A command language is the language with which the search proceeds; the commands are instructions that the searcher can issue to the computer.
    Ex: This article stresses that teaching methods are also to be updated to include, for example, individual tuition and role playing.
    Ex: Some people with little schooling do use the library, and for valuable purposes but they are more of an exception than the rule.
    Ex: An example of the type of drill which might be applied to the study of bibliographies is given below.
    * campamento de instrucción = training camp.
    * instrucción al jurado = charge to jury.
    * instrucción de "añádase a" = add to instruction, add to instruction.
    * instrucción de 'divídase al igual que' = divide like instruction.
    * instrucción de manejo = operating instruction.
    * instrucciones = brief.
    * instrucciones del fabricante = firmware.
    * instrucciones de uso = use instruction.
    * instrucciones para los autores = style sheet.
    * instrucción general = blanket instruction.
    * instrucción mediante ejercicios = drilling.
    * instrucción sobre los derechos de los ciudadanos = community education.
    * juez de instrucción = coroner.
    * Lenguaje Común de Instrucción de EURONET = EURONET Common Command Language.
    * Norma Internacional para los Lenguajes de Instrucción = International Standard for Command Languages.
    * sargento de instrucción = drill sergeant.

    * * *
    A (educación) education
    una mujer sin instrucción an uneducated woman
    se ha hecho cargo de la instrucción de los niños she has taken responsibility for the children's education o for educating the children
    han recibido instrucción sobre estos métodos they have been trained in these methods
    Compuesto:
    military training
    B ( Der) (de una causa) trying, hearing
    la instrucción de un sumario the preliminary investigation into a case
    1 (de un aparato, un juego) instructions (pl); (para llegar a un lugar) directions (pl)
    2 (órdenes) instructions
    tengo instrucciones de no dejarlo solo I have instructions o I have been told not to leave him alone
    * * *

    instrucción sustantivo femenino
    1 ( educación) education;
    ( práctica) training;

    2
    instrucciones sustantivo femenino plural

    a) (de aparato, juego) instructions (pl);

    ( para llegar a un lugar) directions (pl)

    instrucción sustantivo femenino
    1 (educación, conocimientos) education
    2 (de un expediente) preliminary investigation
    la instrucción del sumario, proceedings pl; juez de instrucción, examining magistrate
    3 Mil drill
    4 (usu pl) (indicación) instruction: nos dio instrucciones muy precisas, he gave us very precise instructions
    libro de instrucciones, instruction manual
    ' instrucción' also found in these entries:
    Spanish:
    formación
    - ilustración
    - indicación
    - juez
    - directriz
    - ignorante
    English:
    command
    - coroner
    - drill
    - instruction
    - training camp
    - tuition
    * * *
    1. [conocimientos] education;
    una persona con gran instrucción a very well-educated person
    2. [docencia] instruction
    3. [militar]
    hacer instrucción to drill, to go through one's drill
    instrucción militar military training
    4.
    instrucciones [órdenes] instructions;
    recibí instrucciones de no abandonar mi puesto I received instructions not to leave my post
    5.
    instrucciones [explicación] instructions;
    sigue las instrucciones follow the instructions;
    instrucciones (de uso) instructions o directions (for use)
    6. Informát instruction
    7. Der [investigación] preliminary investigation;
    [curso del proceso] proceedings
    * * *
    f
    1 education; ( formación) training
    2 MIL drill
    3 INFOR instruction
    4 JUR hearing
    * * *
    1) educación: education
    : instructions, directions
    * * *
    instrucción n education / training

    Spanish-English dictionary > instrucción

  • 16 ante

    prep.
    1 in front of, before, in the presence of.
    2 before, in the event of, taking into consideration.
    m.
    1 elk, moose.
    2 suede, deer skin.
    * * *
    1 ZOOLOGÍA elk, moose
    2 (piel) suede
    ————————
    1 before, in the presence of
    2 (considerando) in the face of
    \
    ante todo (primero) first of all 2 (por encima de) above all
    * * *
    1. prep.
    2) considering, faced with
    2. noun m.
    1) elk, moose
    * * *
    I
    SM
    1) (Zool) (=ciervo) elk, moose; (=búfalo) buffalo; Méx (=tapir) tapir
    2) (=piel) suede
    3) Méx (=dulce) macaroon
    II
    PREP
    1) (=en presencia de) [+ persona] before
    2) (=enfrentado a) [+ peligro] in the face of, faced with; [+ dificultad, duda] faced with
    3)

    ante todo hay que recordar que... — first of all let's remember that...

    * * *
    I
    1)
    a) (frml) ( delante de) before
    b) ( frente a)
    2)

    ante todo — ( primero) first and foremost; ( sobre todo) above all

    II
    a) (Zool) ( especie europea) elk; ( especie norteamericana) moose
    b) ( cuero) suede
    * * *
    I
    1)
    a) (frml) ( delante de) before
    b) ( frente a)
    2)

    ante todo — ( primero) first and foremost; ( sobre todo) above all

    II
    a) (Zool) ( especie europea) elk; ( especie norteamericana) moose
    b) ( cuero) suede
    * * *
    ante1
    1 = suede.

    Ex: English riders will wear riding breeches with swede patches that fit very snugly.

    * piel de ante = suede.

    ante2
    2 = before, in the face of, vis à vis, in the presence of, in view of, facing.

    Ex: The hearings before the Royal Commission, including among the witnesses some of the most prominent librarians and scholars of that day, extended from 1847 to 1849.

    Ex: In the face of present priorities and staff commitments, the Library feels that it cannot undertake a comprehensive study of the subject heading system that would pave the way for a major restructuring of the system.
    Ex: The information note following the explanatory heading provides guidance to the user of the catalogue vis à vis the conventions used in formulating uniform headings.
    Ex: Errors in colleagues' work should be brought to their attention tactfully and not in the presence of others = A los compañeros se les debería hacer ver sus errores discretamente y no en presencia de otros.
    Ex: In view of the frequency with which users could benefit from references to a broader subject this omission must be regarded as a deficiency of A/Z subject catalogue.
    Ex: Under the Highway Safety Code, cyclists must ride on the street, facing traffic.
    * ante cualquier adversidad = in the face of + adversity.
    * ante la adversidad = in the face of + adversity.
    * ante la ley = at law.
    * ante la opinión pública = in the public eye.
    * ante la posibilidad de = at the prospect of.
    * ante la presión de = in the crush to.
    * ante + Posesivo + propios ojos = before + Posesivo + (own two) eyes, before + Posesivo + very eyes.
    * ante-sala = lobby.
    * ante todo = first and foremost, before anything else, more than anything else, first of all, above all, above all things.
    * estar ante = be faced with.
    * representación ante el juzgado = representation at tribunal.

    * * *
    A
    1 ( frml) (delante de) before
    comparecer ante el juez to appear before the judge
    miles de personas desfilaron ante su cadáver thousands of people filed past the body
    2
    (enfrentado a): ante la gravedad de la situación in view of o considering o given the seriousness of the situation
    ante la proximidad de las elecciones with the elections so close
    veamos cómo reacciona ante este problema let us see how he reacts when faced with this problem
    todos somos iguales ante la ley we are all equal in the eyes of the law
    nos hallamos ante una gran injusticia we are faced with a grave injustice
    ante la duda, abstente if in doubt, don't
    B
    ante todo (primero) first and foremost; (sobre todo) above all
    se considera ante todo madre she thinks of herself as a mother above all else
    la seguridad ante todo safety first, safety must come first
    A
    2 (cuero) suede
    una chaqueta de ante a suede jacket
    * * *

     

    ante preposición
    1
    a) (frml) ( delante de) before;


    b) ( frente a):


    iguales ante la ley equal in the eyes of the law;
    nos hallamos ante un problema we are faced with a problem
    2


    ( sobre todo) above all
    ■ sustantivo masculino ( cuero) suede
    ante 1 sustantivo masculino
    1 (piel) suede
    2 Zool elk, moose
    ante 2 preposición
    1 before, in the presence of
    Jur ante notario, in the presence of a notary
    2 (en vista de) faced with, in view of: ante la falta de medios, hicieron un llamamiento a la solidaridad, faced with the shortage of resources, they made an appeal for help
    ♦ Locuciones: ante todo, discreción, above all, be discreet
    ' ante' also found in these entries:
    Spanish:
    a.m.
    - acobardarse
    - actitud
    - apelar
    - calma
    - comparecer
    - contingencia
    - declarar
    - desesperación
    - desfilar
    - disyuntiva
    - doblarse
    - el
    - entera
    - entero
    - escamarse
    - evidenciar
    - expectante
    - firme
    - humillarse
    - igualdad
    - impasible
    - inclinarse
    - infranqueable
    - inmutable
    - levantarse
    - palidecer
    - plantarse
    - prestar
    - reaccionar
    - resistir
    - retroceder
    - sombrero
    - sucumbir
    - viabilidad
    - abogado
    - acobardar
    - alarma
    - apocarse
    - ciego
    - conducir
    - humillar
    - igual
    - imperturbable
    - inclinar
    - interceder
    - ley
    - mediar
    - negativa
    - poder
    English:
    a.m.
    - accountable
    - accused
    - admire
    - alarmed
    - ambush
    - ante
    - appear
    - appearance
    - before
    - bristle
    - career
    - cheek
    - crawl
    - curtsey
    - curtsy
    - demonstrator
    - equal
    - flail
    - gazumping
    - give in
    - give up
    - go before
    - grovel
    - guilt
    - haul up
    - insecure
    - justice
    - kneel
    - kowtow
    - March
    - primarily
    - protest
    - quail
    - react
    - responsible
    - safety
    - shrink
    - stick
    - suede
    - survivalist
    - unmoved
    - yield
    - address
    - barrister
    - bow
    - eye
    - file
    - first
    - go
    * * *
    ante1 nm
    1. [piel] suede;
    zapatos de ante suede shoes
    2. [animal] [europeo] elk;
    [americano] moose
    ante2 prep
    1. [delante de, en presencia de] before;
    se arrodilló ante el Papa he kneeled before the Pope;
    comparecer ante el juez to appear before the judge, to appear in court;
    apelar ante el tribunal to appeal to the court;
    es muy tímido y se encoge ante sus superiores he's very timid and clams up in the presence of his superiors;
    nos hicimos una foto ante la Esfinge we took a photo of ourselves standing in front of the Sphinx;
    estamos ante otro Dalí this is another Dali, we have before us another Dali;
    desfilar/marchar ante algo/alguien to file/march past sth/sb
    2. [frente a] [hecho, circunstancia] in the face of;
    ante una actitud tan intolerante, poco se puede hacer there is little we can do in the face of such intolerance;
    ante la insistencia de su hermano, accedimos a admitirla at her brother's insistence, we agreed to take her on;
    no se detendrá ante nada she'll stop at nothing, nothing will stop her;
    no se amilana ante nada he isn't scared of anything;
    ¿cuál es tu postura ante el aborto? what's your opinion about abortion?;
    cerrar los ojos ante algo [ignorar] to close one's eyes to sth;
    ante la duda, mejor no intentarlo if in doubt, it's best not to attempt it;
    me descubro ante su esfuerzo I take my hat off to him for his effort;
    extasiarse ante algo to go into ecstasies over sth;
    se quedó solo ante el peligro he was left to face the danger alone;
    se crece ante las dificultades she thrives in the face of adversity;
    ser responsable ante alguien to be accountable to sb;
    retroceder ante el peligro to shrink back from danger
    3. [respecto de] compared to;
    su obra palidece ante la de su maestro his work pales in comparison with that of his master;
    su opinión prevaleció ante la mía his opinion prevailed over mine
    4.
    ante todo [sobre todo] above all;
    [en primer lugar] first of all
    * * *
    I m
    1 suede
    2 ZO moose
    3 Méx ( postre) egg and coconut dessert
    II prp posición before; dificultad faced with;
    ante todo above all
    * * *
    ante nm
    1) : elk, moose
    2) : suede
    ante prep
    1) : before, in front of
    2) : considering, in view of
    3)
    ante todo : first and foremost, above all
    * * *
    ante1 n suede
    ante2 prep
    1. (delante de) before
    2. (frente a) in the face of

    Spanish-English dictionary > ante

  • 17 caso

    m.
    case.
    el caso es que… the thing is (that)…; (el hecho es que) what matters is (that)… (lo importante es que)
    el caso Dreyfus the Dreyfus affair
    en caso afirmativo/negativo if so/not
    en caso de in the event of
    (en) caso de que venga should she come
    en cualquier o todo caso in any event o case
    en el mejor/peor de los casos at best/worst
    en tal o ese caso in that case
    en último caso as a last resort
    ir al caso to get to the point
    pongamos por caso que… let's suppose (that)…
    ser un caso to be a case, to be a right one
    ser un caso perdido to be a lost cause
    no venir al caso to be irrelevant
    caso de conciencia matter of conscience
    fue un caso de fuerza mayor it was due to force of circumstances
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: casar.
    * * *
    1 (ocasión) case, occasion
    2 (suceso) event, happening
    3 (asunto) affair
    4 (policial, medical) case
    \
    cuando llegue el caso in due course
    dado el caso de que... in the event of...
    el caso es que... the fact is that..., the thing is that...
    en caso de in case of, in the event of
    en caso de necesidad if need be, if necessary
    en caso de que te pierdas, llámame if you get lost, call me
    en cualquier caso in any case
    en este caso in such a case
    en todo caso anyhow, at any rate
    en último caso as a last resort
    en un caso extremo as a last resort
    ¡eres (es, etc) un caso! familiar you're (he's etc) a case!
    hacer al caso / venir al caso to be relevant
    hacer caso de alguien / hacer caso a alguien to pay attention to somebody, take notice of somebody
    hacer caso omiso de algo to take no notice of something, ignore something
    no venir al caso to be beside the point
    para el caso es igual it's the same, it doesn't make any difference
    pongamos por caso let's say, suppose
    verse en el caso de to be compelled to
    caso de fuerza mayor dire necessity
    caso perdido hopeless case
    * * *
    noun m.
    1) case
    * * *
    SM
    1) (=circunstancia)
    a) [gen] case

    en el caso de Francia — in France's case, in the case of France

    b)

    en caso afirmativoif so

    en (el) caso contrario — if not, otherwise

    en cualquier caso — in any case

    en caso dein the event of

    en (el) caso de que venga — if he comes, should he come

    en caso de que llueva, iremos en autobús — if it rains, we'll go by bus

    en ese caso — in that case

    en el mejor de los casos — at best

    en caso necesarioif necessary

    en caso negativo — if not, otherwise

    en el peor de los casos — at worst

    en su caso — where appropriate

    su finalidad es el cuidado y, en su caso, educación de los niños — their aim is to care for and, where appropriate, educate the children

    en tal caso — in such a case

    en todo caso — in any case

    en último caso — as a last resort, in the last resort

    en uno u otro caso — one way or the other

    extremo I, 1)
    c)

    darse el caso, todavía no se ha dado el caso — such a situation hasn't yet arisen

    dado el caso que tuvieras que irte, ¿a dónde irías? — in the event that you did have to go, where would you go?

    el caso es que..., el caso es que se me olvidó su nombre — the thing is I forgot her name

    hablar al caso — to keep to the point

    hacer al caso — to be relevant

    pongamos por caso que... — let us suppose that...

    ponte en mi caso — put yourself in my position

    según el caso — as the case may be

    necesitan una o dos sesiones de rayos, según el caso — they need either one or two X-ray treatment sessions, as the case may be o depending on the circumstances

    sustitúyase, según el caso, por una frase u otra — replace with one or other of the phrases, as appropriate

    según lo requiera el caso — as the case may require, depending on the requirements of the case in question

    este ejemplo debería servir para el caso — this example should serve our purpose o should do

    no tiene caso — Méx there's no point (in it)

    ¡ vamos al caso! — let's get down to business!

    vaya por caso... — to give an example...

    venir al caso — to be relevant

    verse en el caso de hacer algo — to be obliged to do sth

    2) (Med) case
    3) (=asunto) affair; (Jur) case

    es un caso perdido[situación] it's a hopeless case; [persona] he's a dead loss, he's hopeless

    caso fortuito — (Jur) act of God; (=suceso imprevisto) unforeseen circumstance

    4)

    hacer caso a o de algo — to take notice of sth, pay attention to sth

    no me hacen caso — they take no notice of me, they pay no attention to me

    ¡no haga usted caso! — take no notice!

    hazle caso, que ella tiene más experiencia — listen to her, she has more experience

    maldito el caso que me hace* a fat lot of notice he takes of me *

    ni caso, tú a todo lo que te diga ¡ni caso! — * take no notice of what he says!

    se lo dije, pero ni caso — I told him, but he took absolutely no notice

    hacer caso omiso de algo — to ignore sth

    5) (Ling) case
    * * *
    1) (situación, coyuntura) case

    en último caso — if it comes to it, if the worst comes to the worst

    a veces se da el caso de... — from time to time it happens that...

    si se diera el caso de que tuvieras que quedarte... — if you did have to stay...

    pongamos por caso que... — let's assume that...

    el caso es que: el caso es que están todos bien the important o main thing is that everybody is all right; el caso es que no sé si... the thing is that I don't know whether...; en caso de: en caso de incendio rómpase el cristal in case of fire break glass; en caso de que no pueda asistir... if you are unable to attend...; en caso contrario otherwise; en cualquier caso in any case; en tal caso in such a (frml) o in that case; en todo caso: no estará para mañana, en todo caso para el jueves it won't be done for tomorrow, maybe Thursday; quizá venga, en todo caso dijo que llamaría she might come, in any case she said she'd ring; llegado el caso if it comes to it; según el caso as appropriate; no hay/hubo caso (AmL fam) it is no good o no use/it was no good o no use; no tiene caso — it is absolutely pointless

    3) (Der, Med) case

    ser un caso — (fam)

    es un casohe's/she's something else (colloq)

    4) ( atención)

    hacerle caso a alguien — to pay attention to somebody, take notice of somebody

    hacer caso de algo — to pay attention to something; to take notice of something

    no hizo caso de las señales de peligroshe took no notice of o paid no attention to the warning signs

    hacer caso omiso de algo — to take no notice of something, ignore something

    5) (Ling) case
    * * *
    = case, case, case, instance, case history, episode, legal case, court case, occurrence.
    Ex. Some categories of material defy helpful categorisation, and need to be treated as special cases.
    Ex. Enter a judgement and other judicial decisions of a court in a case under the heading for the court.
    Ex. A ' case' is a class of documents or organisations in which that problem is found.
    Ex. In these instances a reference is not only shorter than an added entry, but removes the need to make multiple added entries.
    Ex. The librarian should remember that the literature contains many case histories where failure can be directly traced to neglect of this principle.
    Ex. No critics review issues of magazines or the weekly episodes of Crossroads or Coronation Street but women's magazines and these television serials all have readership and viewers numbered in millions.
    Ex. Prisoners rely on inadequate legal resources in prison law libraries to prepare legal cases to protect their constitutional rights.
    Ex. This article reviews recent copyright court cases involving issues of information access and use.
    Ex. Demands from clients will often throw up an occurrence of similar problems, revealing perhaps the operation of an injustice, the lack of an amenity in the neighbourhood, or simply bureaucratic inefficiency.
    ----
    * ayuda en caso de catástrofe = disaster relief.
    * basado en casos prácticos reales = case-based [case based].
    * cada caso por separado = on a case-by-case basis.
    * caso abierto = cold case.
    * caso clínico = clinical case.
    * caso comercial = business case.
    * caso con éxito = success story.
    * caso hipotético = hypothetical case.
    * caso nominativo = nominative case.
    * caso objetivo = objective case.
    * caso perdido = basket case.
    * caso por daños y perjuicios = damages case.
    * caso práctico = case study, case, practical case.
    * caso real = case study.
    * casos = casework, case scenarios.
    * casos prácticos = best practices.
    * caso teórico = theoretical case.
    * caso triste = sad story.
    * como en el caso de = as with, just as for, as in the case of.
    * como es el caso de = as it is with, as with.
    * como ocurre en estos casos = as is the way with these things.
    * como + ocurrir + en el caso de = as + be + the case for.
    * cuando sea el caso = when applicable.
    * darse el caso que + Indicativo = happen to + Infinitivo, chance to + Infinitivo.
    * defender + Posesivo + caso = take up + Posesivo + case.
    * de nuevo en este caso = here again.
    * en algunos casos = in some cases.
    * en ambos casos = in either case, in either instance.
    * en aquellos casos = in those cases.
    * en aquellos casos en los que = in those cases where.
    * en caso de darse circunstancias ajenas a + Posesivo + control = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en caso de emerencia = in an emergency.
    * en caso de emergencia = in an emergency situation.
    * en caso de fuerza mayor = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en casos raros = in rare cases.
    * en ciertos casos = in certain cases.
    * en cualquier caso = for that matter, in any event, in any case, in either case.
    * en cuyo caso = in which case.
    * en el caso de = for, in association with, in the case of, in the event of, in case of, in the context of.
    * en (el) caso de que = in the event that, should, in case.
    * en el caso poco probable de que = in the unlikely case (that).
    * en el improbable caso de que = in the unlikely case (that).
    * en el mejor de los casos = at best, at most, ideally, in the best of circumstances, the best case scenario, at the most, at the best of times, at the very best.
    * en el peor de los casos = at worst, in the worst of circumstances, at + Posesivo + very worst, the worst case scenario, at + Posesivo + worst, in the worst case.
    * en el primer caso = in the former case.
    * en el segundo caso = in the latter case.
    * en el último caso = in the latter case.
    * en ese caso = in that case.
    * en esos casos = in those cases.
    * en este caso = in this case.
    * en estos casos = in these cases.
    * en la mayoría de los casos = most often, in most cases, in the majority of cases, mostly, under most circumstances.
    * en los casos en que = where.
    * en muchos casos = in many instances.
    * en raros casos = in rare cases.
    * enseñanza a través del estudio de casos = case-teaching.
    * en todo caso = if anything.
    * escritor de casos prácticos = case writer [case-writer].
    * éste es también el caso de = the same is true (for/of/with).
    * éste no es el caso en = not so in.
    * esto no ocurre en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * estudio de caso = case study.
    * excepto en el caso de que = except when.
    * gestión de casos clínicos = case management.
    * gramática de casos = case grammar.
    * hacer caso = take + notice, listen (to).
    * hacer caso a Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * hacer caso (a/de) = pay + attention to.
    * hacer caso omiso = disregard, brush aside, go + unheeded, fall on + deaf ears, meet + deaf ears, thumb + Posesivo + nose at, dismiss with + the wave of the hand, fly in + the face of, push aside.
    * hacer caso omiso a = be oblivious of/to.
    * haciendo caso omiso de = heedless of, in defiance of.
    * libro de casos prácticos = case book.
    * menos en el caso de que = except when.
    * ¡ni hablar del caso! = no dice!.
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * normativa en caso de incendio = fire regulations.
    * no venir al caso = be immaterial.
    * para el caso = for that matter.
    * para que este sea el caso = for this to be the case.
    * peor caso, el = worst case, the.
    * peor de los casos, el = worst case, the.
    * pongamos el caso de que = for the sake of + argument.
    * refutar un caso = state + case against.
    * relacionado a un caso concreto = case-related.
    * resolver un caso = crack + a case.
    * salvo en el caso de = save in the case of, short of.
    * ser el caso (de) = be the case (with).
    * ser un caso aparte = be in a league of its own.
    * ser un caso completamente diferente = be in a league of its own.
    * ser un caso excepcional = be in a league of its own.
    * si éste es el caso = if this is the case.
    * si éste no es el caso = if this is not the case.
    * sin hacer caso = regardless.
    * tú hazme caso = take it from me.
    * un caso perdido = a dead dog.
    * * *
    1) (situación, coyuntura) case

    en último caso — if it comes to it, if the worst comes to the worst

    a veces se da el caso de... — from time to time it happens that...

    si se diera el caso de que tuvieras que quedarte... — if you did have to stay...

    pongamos por caso que... — let's assume that...

    el caso es que: el caso es que están todos bien the important o main thing is that everybody is all right; el caso es que no sé si... the thing is that I don't know whether...; en caso de: en caso de incendio rómpase el cristal in case of fire break glass; en caso de que no pueda asistir... if you are unable to attend...; en caso contrario otherwise; en cualquier caso in any case; en tal caso in such a (frml) o in that case; en todo caso: no estará para mañana, en todo caso para el jueves it won't be done for tomorrow, maybe Thursday; quizá venga, en todo caso dijo que llamaría she might come, in any case she said she'd ring; llegado el caso if it comes to it; según el caso as appropriate; no hay/hubo caso (AmL fam) it is no good o no use/it was no good o no use; no tiene caso — it is absolutely pointless

    3) (Der, Med) case

    ser un caso — (fam)

    es un casohe's/she's something else (colloq)

    4) ( atención)

    hacerle caso a alguien — to pay attention to somebody, take notice of somebody

    hacer caso de algo — to pay attention to something; to take notice of something

    no hizo caso de las señales de peligroshe took no notice of o paid no attention to the warning signs

    hacer caso omiso de algo — to take no notice of something, ignore something

    5) (Ling) case
    * * *
    = case, case, case, instance, case history, episode, legal case, court case, occurrence.

    Ex: Some categories of material defy helpful categorisation, and need to be treated as special cases.

    Ex: Enter a judgement and other judicial decisions of a court in a case under the heading for the court.
    Ex: A ' case' is a class of documents or organisations in which that problem is found.
    Ex: In these instances a reference is not only shorter than an added entry, but removes the need to make multiple added entries.
    Ex: The librarian should remember that the literature contains many case histories where failure can be directly traced to neglect of this principle.
    Ex: No critics review issues of magazines or the weekly episodes of Crossroads or Coronation Street but women's magazines and these television serials all have readership and viewers numbered in millions.
    Ex: Prisoners rely on inadequate legal resources in prison law libraries to prepare legal cases to protect their constitutional rights.
    Ex: This article reviews recent copyright court cases involving issues of information access and use.
    Ex: Demands from clients will often throw up an occurrence of similar problems, revealing perhaps the operation of an injustice, the lack of an amenity in the neighbourhood, or simply bureaucratic inefficiency.
    * ayuda en caso de catástrofe = disaster relief.
    * basado en casos prácticos reales = case-based [case based].
    * cada caso por separado = on a case-by-case basis.
    * caso abierto = cold case.
    * caso clínico = clinical case.
    * caso comercial = business case.
    * caso con éxito = success story.
    * caso hipotético = hypothetical case.
    * caso nominativo = nominative case.
    * caso objetivo = objective case.
    * caso perdido = basket case.
    * caso por daños y perjuicios = damages case.
    * caso práctico = case study, case, practical case.
    * caso real = case study.
    * casos = casework, case scenarios.
    * casos prácticos = best practices.
    * caso teórico = theoretical case.
    * caso triste = sad story.
    * como en el caso de = as with, just as for, as in the case of.
    * como es el caso de = as it is with, as with.
    * como ocurre en estos casos = as is the way with these things.
    * como + ocurrir + en el caso de = as + be + the case for.
    * cuando sea el caso = when applicable.
    * darse el caso que + Indicativo = happen to + Infinitivo, chance to + Infinitivo.
    * defender + Posesivo + caso = take up + Posesivo + case.
    * de nuevo en este caso = here again.
    * en algunos casos = in some cases.
    * en ambos casos = in either case, in either instance.
    * en aquellos casos = in those cases.
    * en aquellos casos en los que = in those cases where.
    * en caso de darse circunstancias ajenas a + Posesivo + control = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en caso de emerencia = in an emergency.
    * en caso de emergencia = in an emergency situation.
    * en caso de fuerza mayor = in the event of circumstances beyond + Posesivo + control.
    * en casos raros = in rare cases.
    * en ciertos casos = in certain cases.
    * en cualquier caso = for that matter, in any event, in any case, in either case.
    * en cuyo caso = in which case.
    * en el caso de = for, in association with, in the case of, in the event of, in case of, in the context of.
    * en (el) caso de que = in the event that, should, in case.
    * en el caso poco probable de que = in the unlikely case (that).
    * en el improbable caso de que = in the unlikely case (that).
    * en el mejor de los casos = at best, at most, ideally, in the best of circumstances, the best case scenario, at the most, at the best of times, at the very best.
    * en el peor de los casos = at worst, in the worst of circumstances, at + Posesivo + very worst, the worst case scenario, at + Posesivo + worst, in the worst case.
    * en el primer caso = in the former case.
    * en el segundo caso = in the latter case.
    * en el último caso = in the latter case.
    * en ese caso = in that case.
    * en esos casos = in those cases.
    * en este caso = in this case.
    * en estos casos = in these cases.
    * en la mayoría de los casos = most often, in most cases, in the majority of cases, mostly, under most circumstances.
    * en los casos en que = where.
    * en muchos casos = in many instances.
    * en raros casos = in rare cases.
    * enseñanza a través del estudio de casos = case-teaching.
    * en todo caso = if anything.
    * escritor de casos prácticos = case writer [case-writer].
    * éste es también el caso de = the same is true (for/of/with).
    * éste no es el caso en = not so in.
    * esto no ocurre en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * estudio de caso = case study.
    * excepto en el caso de que = except when.
    * gestión de casos clínicos = case management.
    * gramática de casos = case grammar.
    * hacer caso = take + notice, listen (to).
    * hacer caso a Alguien = take + Posesivo + word for it.
    * hacer caso (a/de) = pay + attention to.
    * hacer caso omiso = disregard, brush aside, go + unheeded, fall on + deaf ears, meet + deaf ears, thumb + Posesivo + nose at, dismiss with + the wave of the hand, fly in + the face of, push aside.
    * hacer caso omiso a = be oblivious of/to.
    * haciendo caso omiso de = heedless of, in defiance of.
    * libro de casos prácticos = case book.
    * menos en el caso de que = except when.
    * ¡ni hablar del caso! = no dice!.
    * no es lo mismo en el caso de = the same is not true (for/of/with).
    * no hacer caso = brush aside.
    * no hacer caso a = turn + Posesivo + back on.
    * no hacer caso de = slight.
    * normativa en caso de incendio = fire regulations.
    * no venir al caso = be immaterial.
    * para el caso = for that matter.
    * para que este sea el caso = for this to be the case.
    * peor caso, el = worst case, the.
    * peor de los casos, el = worst case, the.
    * pongamos el caso de que = for the sake of + argument.
    * refutar un caso = state + case against.
    * relacionado a un caso concreto = case-related.
    * resolver un caso = crack + a case.
    * salvo en el caso de = save in the case of, short of.
    * ser el caso (de) = be the case (with).
    * ser un caso aparte = be in a league of its own.
    * ser un caso completamente diferente = be in a league of its own.
    * ser un caso excepcional = be in a league of its own.
    * si éste es el caso = if this is the case.
    * si éste no es el caso = if this is not the case.
    * sin hacer caso = regardless.
    * tú hazme caso = take it from me.
    * un caso perdido = a dead dog.

    * * *
    A (situación, coyuntura) case
    en esos casos, lo mejor es no decir nada in cases o situations like that, it's best not to say anything
    si ése es el caso … if that's the case …
    en último caso siempre puedes acudir a tu tío as a last resort you could always go to your uncle
    en último caso nos vamos a pie if it comes to it o if the worst comes to the worst, we'll just have to walk
    es un caso límite it is a borderline case
    aun en el mejor de los casos even at the very best
    en el peor de los casos te pondrán una multa the worst they can do is fine you
    de vez en cuando se da el caso de … from time to time cases arise of o there are cases of …
    pocas veces se ha dado el caso de que hayan tenido que disparar there have been few cases in which they have had to shoot
    para el caso es igual what difference does it make?
    yo en su caso, aceptaría I'd accept if I were you
    ponte en mi caso put yourself in my place o position o shoes
    lo que dijo no venía or hacía al caso what she said had nothing to do with o had no connection with what we were talking about
    pongamos por caso que se trata de … let's assume o suppose o imagine we're talking about …
    B ( en locs):
    el caso es que: el caso es que están todos bien the important o main thing is that everybody is all right
    el caso es que no sé si aceptar o no the thing is that I don't know whether to accept or not
    en caso de: [ S ] en caso de incendio rómpase el cristal in case of fire break glass
    en caso de no poder asistir le ruego me avise please inform me if you are unable to attend
    en caso contrario nos veremos obligados a cerrar otherwise o if not, we will have no option but to close down
    en cualquier caso in any case
    en cualquier caso nada se pierde con intentarlo in any case there's no harm in trying, there's no harm in trying anyway
    en todo caso: en todo caso pueden dormir en casa they can always stay at my place
    no puedo hacerlo para mañana, en todo caso para el jueves I can't get it done for tomorrow, maybe Thursday
    quizá venga, en todo caso dijo que llamaría she might come, in any case she said she'd ring
    llegado el caso if it comes to it
    llegado el caso podemos tomar el tren if it comes to it we can always take the train
    según el caso as appropriate
    no hay/hubo caso ( AmL fam): no hubo caso, la mancha no salió the stain absolutely refused to budge
    por más que reclamé, no hubo caso I complained until I was blue in the face but it didn't do the slightest bit of good ( colloq)
    no hay caso, no va a aprender nunca there's no way he'll ever learn ( colloq), it's no good o no use, he'll never learn
    no tiene caso it is absolutely pointless o a complete waste of time
    C ( Der, Med) case
    los implicados en el caso Solasa those implicated in the Solasa affair o case
    ser un caso ( fam): es un caso he's something else ( colloq), he's a case ( colloq)
    ser un caso perdido ( fam); to be a hopeless case ( colloq), to be a dead loss ( colloq)
    Compuestos:
    question of conscience
    (en lo civil) act of God
    muerte por caso fortuito death by misadventure
    D
    (atención): hacerle caso a algn to pay attention to sb, take notice of sb
    maldito el caso que me hace she doesn't take the slightest notice of what I say
    hacer caso DE algo:
    no hizo caso de las señales de peligro she ignored o didn't heed the warning signs, she took no notice of o paid no attention to the warning signs
    hacer caso omiso de algo to take no notice of sth, ignore sth
    haces caso omiso de todo lo que te digo you ignore everything o take no notice of anything I tell you
    hizo caso omiso de mis consejos he disregarded o ignored o didn't heed my advice, he took no notice of my advice
    E ( Ling) case
    * * *

     

    Del verbo casar: ( conjugate casar)

    caso es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    casó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    casar    
    caso
    casar ( conjugate casar) verbo transitivo [cura/juez] to marry
    verbo intransitivo

    [ piezas] to fit together;
    [ cuentas] to match, tally
    b) ( armonizar) [colores/estilos] to go together;

    caso con algo to go well with sth
    casarse verbo pronominal
    to get married;

    se casó con un abogado she married a lawyer;
    casose en segundas nupcias to marry again, to remarry
    caso sustantivo masculino
    1 (situación, coyuntura) case;

    yo en tu caso … if I were you …;
    en último caso if it comes to it, if the worst comes to the worst;
    en el mejor de los casos at (the very) best;
    en el peor de los casos te multarán the worst they can do is fine you;
    eso no venía al caso that had nothing to do with what we were talking about;
    pongamos por caso que … let's assume that …;
    en caso de incendio in case of fire;
    en caso contrario otherwise;
    en cualquier caso in any case;
    en tal caso in that case, in such a case (frml);
    en todo caso dijo que llamaría in any case she said she'd ring;
    llegado el caso if it comes to it;
    según el caso as appropriate;
    no hay/hubo caso (AmL fam) it is no good o no use/it was no good o no use
    2 (Der, Med) case;
    ser un caso perdido (fam) to be a hopeless case (colloq)

    3 ( atención): hacerle caso a algn to pay attention to sb, take notice of sb;
    hacer caso de algo to pay attention to sth, to take notice of sth;

    casar
    I verbo transitivo (unir en matrimonio) to marry
    (dar en matrimonio) to marry (off): casó muy bien a sus dos hijos, she successfully married off her two sons
    II verbo intransitivo (encajar) to match, go o fit together: las cuentas no le casan, he can't make the figures balance, figurado things don't seem to be right to him
    caso sustantivo masculino
    1 (suceso) case
    2 Med case
    3 Jur affair
    4 (circunstancia, situación) yo en tu caso no iría, if I were you, I wouldn't go
    el caso es que..., the fact o thing is that...
    (en) caso contrario, otherwise
    en el mejor/peor de los casos, at best/worst
    en ese/tal caso, in that case
    ♦ Locuciones: hacer caso a o de alguien, to pay attention to sb
    hacer caso omiso de, to take no notice of: intenté convencerle, pero no me hizo ni caso, I tried to convince him but he just ignored me
    no venir al caso, to be beside the point
    poner por caso, to suppose: pongamos por caso que no viene, let's say he doesn't come
    ser un caso perdido, to be a hopeless case
    en caso de que, if
    en caso de necesidad, if need be
    en todo caso, in any case
    en último caso, as a last resort
    ni caso, don't pay attention
    ' caso' also found in these entries:
    Spanish:
    amargada
    - amargado
    - aparte
    - callar
    - casar
    - casarse
    - ceñirse
    - comisionar
    - como
    - concreta
    - concreto
    - correo
    - emergencia
    - eximente
    - genuina
    - genuino
    - hecha
    - hecho
    - hipócrita
    - histórica
    - histórico
    - igualmente
    - lengua
    - nocturnidad
    - nupcias
    - omisa
    - omiso
    - prescindir
    - referencia
    - señor
    - sobreseer
    - viaje
    - voto
    - a
    - acaso
    - aislado
    - cerrar
    - clásico
    - conveniencia
    - cuyo
    - desde
    - ejemplo
    - entretelones
    - estudio
    - evento
    - examinar
    - excepcional
    - extremo
    - fumar
    - ignorar
    English:
    act
    - affair
    - agree
    - always
    - anyhow
    - arbitration
    - argue
    - attention
    - beneath
    - blatant
    - borderline
    - brush aside
    - brushoff
    - but
    - case
    - chronic
    - circumstance
    - clear up
    - clear-cut
    - client
    - deploy
    - dismiss
    - disregard
    - do
    - doubt
    - emergency
    - event
    - fall back on
    - go before
    - head
    - hear
    - hearing
    - heedless
    - heedlessly
    - here
    - history
    - ignore
    - implication
    - instance
    - lady
    - make out
    - medical
    - necessity
    - notice
    - occur
    - open-and-shut
    - override
    - pass
    - point
    - prejudice
    * * *
    caso nm
    1. [situación, circunstancias, ejemplo] case;
    un caso especial a special case;
    un caso límite a borderline case;
    voy a contarles un caso curioso que pasó aquí I'm going to tell you about something strange that happened here;
    les expuse mi caso I made out my case to them;
    el caso es que [el hecho es que] the thing is (that);
    [lo importante es que] what matters is (that);
    el caso es que a pesar de la aparatosidad del accidente nadie resultó herido despite the spectacular nature of the accident, the fact remains that no one was injured;
    el caso es que no sé qué hacer basically, I don't know what to do;
    rara vez se da el caso de que dos candidatos obtengan el mismo número de votos it is very rare for two candidates to receive the same number of votes;
    si se da el caso, tomaremos las medidas necesarias if that should happen, we'll take the necessary steps;
    en caso afirmativo/negativo if so/not;
    en caso contrario otherwise;
    en caso de in the event of;
    en caso de emergencia in case of emergency;
    en caso de incendio in the event of a fire;
    en caso de no haber mayoría… should there be no majority…;
    en caso de necesidad if necessary;
    en caso de no poder venir, comuníquenoslo should you be unable to come, please let us know;
    (en) caso de que venga should she come, if she comes;
    en cualquier caso in any event o case;
    en todo caso in any event o case;
    dijo que en todo caso nos avisaría she said she'd let us know, whatever;
    no tenemos dinero para un hotel, en todo caso una pensión we certainly haven't got enough money for a hotel, so it'll have to be a guesthouse, if anything;
    en el caso de Bosnia, la situación es más complicada in the case of Bosnia, the situation is more complicated;
    en el mejor/peor de los casos at best/worst;
    en el peor de los casos, llegaremos un poco tarde the worst that can happen is that we'll be a few minutes late;
    en tal o [m5] ese caso in that case;
    en último caso, en caso extremo as a last resort;
    hablar al caso to keep to the point;
    ir al caso to get to the point;
    cuando llegue el caso, se lo diremos we'll tell you when the time comes;
    cuando llegue el caso, hablaremos del asunto if it comes to that, we'll discuss it then;
    llegado o [m5]si llega el caso, ya veremos qué hacemos we'll cross that bridge when we come to it;
    lo mejor del caso the best thing (about it);
    poner por caso algo/a alguien to take sth/sb as an example;
    pongamos por caso que… let's suppose (that)…;
    ponerse en el caso de alguien to put oneself in sb's position;
    yo en tu caso no iría I wouldn't go if I were you;
    según (sea) el caso, según los casos as o whatever the case may be;
    eso no viene o [m5] hace al caso that's irrelevant;
    tu comportamiento no viene o [m5] hace al caso your behaviour is out of place;
    verse en el caso de hacer algo to be obliged o compelled to do sth
    2. [atención] attention;
    hacer caso a to pay attention to;
    tuve que gritar para que me hicieran caso I had to shout to attract their attention;
    ¡maldito el caso que me hacen! they don't take the blindest bit of notice of me!;
    ¡ni caso!, ¡no hagas caso! don't take any notice!;
    se lo dije, pero ella, ni caso I told her, but she didn't take any notice;
    no me hace ni caso she doesn't pay the slightest bit of attention to me;
    creo que su cumpleaños es el viernes, pero no me hagas mucho caso I think her birthday is on Friday, but don't take my word for it
    3. [médico, legal] case;
    el caso Dreyfus the Dreyfus affair;
    el caso Watergate Watergate, the Watergate affair;
    se han dado varios casos de intoxicación there have been several cases of poisoning;
    Fam
    ser un caso perdido to be a lost cause;
    Méx
    no tiene caso, RP [m5] no hay caso [no tiene solución] nothing can be done about it
    caso clínico:
    un caso clínico muy interesante a very interesting case;
    Fam
    ser un caso (clínico) to be a case, to be a right one;
    caso de conciencia matter of conscience;
    Der caso fortuito act of God;
    caso de fuerza mayor force of circumstance(s);
    fue un caso de fuerza mayor it was due to force of circumstance(s);
    caso de honra question of honour;
    caso judicial court case;
    Der caso de prueba test case
    4. Gram case
    * * *
    m
    1 case;
    en ese caso in that case;
    en tal caso in such a case;
    en caso contrario otherwise, if not;
    en caso de que, caso de in the event that, in case of;
    en todo caso in any case, in any event;
    en el peor de los casos if the worst comes to the worst;
    en último caso as a last resort;
    en ningún caso never, under no circumstances;
    dado o
    llegado el caso if it comes to it;
    dado el caso que in the event that;
    si se da el caso if the situation arises;
    el caso es que … the thing is that …;
    no venir al caso be irrelevant;
    ¡vamos al caso! let’s get to the point;
    en su caso in his/her case;
    ponerse en el caso de alguien put o.s. in s.o.’s shoes
    2
    :
    caso aislado isolated case;
    caso perdido fig hopeless case;
    ser un caso fam be a real case fam
    :
    hacer caso take notice;
    hacer caso de algo pay attention to sth;
    hacer caso a alguien pay attention to s.o.;
    ¡no le hagas caso! take no notice of him!
    * * *
    caso nm
    1) : case
    2)
    en caso de : in case of, in the event of
    3)
    hacer caso de : to pay attention to, to notice
    4)
    hacer caso omiso de : to ignore, to take no notice of
    5)
    no venir al caso : to be beside the point
    * * *
    caso n case
    hacer caso omiso to take no notice [pt. took; pp. taken]

    Spanish-English dictionary > caso

  • 18 efecto

    m.
    1 effect (consecuencia, resultado).
    con efecto desde with effect from
    hacer efecto to take effect
    surtir efecto to have an effect
    tener efecto to come into o take effect (vigencia)
    efecto dominó domino effect
    efecto invernadero greenhouse effect
    efecto óptico optical illusion
    efectos secundarios side effects
    2 aim, purpose.
    al efecto, a dicho efecto, a tal efecto to that end
    a efectos de algo as far as something is concerned
    a efectos legales,… as far as the law is concerned,…, in the eyes of the law,…
    a todos los efectos for all practical purposes
    3 impression.
    producir buen/mal efecto to make a good/bad impression
    4 spin.
    dar efecto a to put spin on
    efecto de comercio commercial paper
    efecto de favor accommodation bill
    6 effectiveness, striking quality.
    * * *
    1 (resultado) effect, result, end
    2 (impresión) impression
    3 (fin) aim, object
    4 DEPORTE spin
    5 COMERCIO bill, draft
    1 (bienes) effects, possessions; (mercancías) goods; (personales) effects, belongings
    \
    a efectos de... with the object of...
    a tal efecto to that end
    causar efecto to make an impression
    chutar con efecto to curl the ball, swerve the ball
    en efecto quite, yes indeed
    hacer buen efecto to be impressive, look good
    hacer efecto to make an impression, take effect, work
    ser de efecto retardado figurado to be slow on the uptake
    surtir efecto to work, be effective
    tener efecto (celebrarse) to take place 2 (entrar en vigor) to take effect
    efecto interbancario bank draft, bank bill
    efectos especiales special effects
    efectos personales personal belongings
    efectos públicos public bonds
    efectos secundarios side effects
    * * *
    noun m.
    - en efecto
    * * *
    SM
    1) (=consecuencia) effect

    hacer efecto — to take effect

    por efecto de — (=por acción de) by; (=a consecuencia de) as a result of

    de efecto retardado[bomba] delayed-action antes de s

    es de efectos retardadoshum he's a bit slow on the uptake *

    surtir o tener o causar efecto — to have an effect

    efecto 2000 — (Inform) millennium bug, Y2K

    efecto útil — (Mec) efficiency, output

    2)

    en efecto — indeed

    nos encontramos, en efecto, ante un invento revolucionario — we are indeed faced with a revolutionary invention

    en efecto, así es — yes, indeed o that's right

    y en efecto, el libro estaba donde él dijo — sure enough, the book was where he had said it would be

    3) (=vigencia)
    [de ley, reforma]

    efecto retroactivo, esas medidas tendrán efecto retroactivo — those measures will be applied retroactively o retrospectively

    tener efecto — to take effect, come into effect

    4) frm (=objetivo) purpose

    a efectos fiscales/prácticos — for tax/practical purposes

    a efectos legales — for legal purposes, in legal terms

    a efectos de contrato, los dos cónyuges son copropietarios — for the purposes of the contract, husband and wife are co-owners

    al efecto — for the purpose

    una comisión designada al efecto — a specially established commission, a commission set up for the purpose

    a efectos de hacer algo — in order to do sth

    llevar a efecto — [+ acción, cambio] to carry out; [+ acuerdo, pacto] to put into practice; [+ reunión, congreso] to hold

    a tal efecto — to this end, for this purpose

    a tal efecto, han convocado un referéndum — to this end o for this purpose, a referendum has been called

    a todos los efectos — to all intents and purposes

    5) (=impresión) effect

    ser de buen/mal efecto — to create o give a good/bad impression

    6) (Dep) [gen] spin; (Ftbl) swerve

    sacó la pelota con efecto — she put some spin on her service, she served with topspin

    dar efecto a la pelota, lanzar la pelota con efecto — (Tenis) to put spin on the ball; (Ftbl) to put a swerve on the ball

    7) pl efectos (Com) (=bienes) stock sing, goods; (=documentos) bills
    8) (Numismática)
    * * *
    1) (resultado, consecuencia) effect

    de efecto retardado< mecanismo> delayed-action (before n)

    3) (Der) ( vigencia)

    la nueva ley tendrá efecto a partir de... — the new law will take effect o come into effect from...

    con efecto a partir de... — with effect from...

    4) (frml) ( fin)

    construido expresamente al or a tal or a este efecto — specially designed for this purpose

    a efectos legaleslegally (speaking) o in the eyes of the law

    5) (Dep)
    b) ( desvío) swerve
    6)
    a) (Fin) ( valores) bill of exchange, draft
    b) efectos masculino plural (frml) ( de comercio) stock; ( de local) contents (pl)
    * * *
    1) (resultado, consecuencia) effect

    de efecto retardado< mecanismo> delayed-action (before n)

    3) (Der) ( vigencia)

    la nueva ley tendrá efecto a partir de... — the new law will take effect o come into effect from...

    con efecto a partir de... — with effect from...

    4) (frml) ( fin)

    construido expresamente al or a tal or a este efecto — specially designed for this purpose

    a efectos legaleslegally (speaking) o in the eyes of the law

    5) (Dep)
    b) ( desvío) swerve
    6)
    a) (Fin) ( valores) bill of exchange, draft
    b) efectos masculino plural (frml) ( de comercio) stock; ( de local) contents (pl)
    * * *
    efecto1
    1 = effect, action.

    Ex: Kaiser also investigated the effect of grouping subheadings of a subject.

    Ex: Coates believed that in order to conceptualise an action it is necessary to visualise the thing on which the action is being performed.
    * a efectos de = in terms of, for the purpose of + Nombre.
    * a efectos prácticos = to all intents and purposes, for all practical purposes, for all intents and purposes, to all intents.
    * a tal efecto = to this effect.
    * a tales efectos = hereto.
    * atenuar el efecto = mitigate + effect.
    * a todos los efectos = to all intents and purposes, to all intents, for all practical purposes, for all intents and purposes.
    * causa-efecto = causal.
    * con efecto desde + Fecha = with effect from + Fecha.
    * dar el efecto de = give + the effect of.
    * de gran efecto = wide-reaching.
    * diluir el efecto = dissipate + effect.
    * efecto adverso = ill effect [ill-effect], adverse effect.
    * efecto bola de nieve = snowball effect.
    * efecto coercitivo = chilling effect.
    * efecto de halo = halo effect.
    * efecto de la guerra = effect of war.
    * efecto del santo = halo effect.
    * efecto desastroso = chilling effect.
    * efecto dominó = knock-on effect, chain reaction.
    * efecto dominó, el = ripple effect, the, domino effect, the.
    * efecto duradero = lasting effect, long-lasting effect.
    * efecto especial = special effect.
    * efecto final = net effect.
    * efecto invernadero, el = greenhouse effect, the.
    * efecto látigo, el = whip effect, the.
    * efecto moderador = toned effect.
    * efecto multiplicador = multiplier effect.
    * efecto nefasto = deleterious effect.
    * efecto negativo = ill effect [ill-effect], chilling effect, blowback.
    * efecto nocivo = damaging effect, toxic effect, harmful effect.
    * efecto óptico = optical illusion.
    * efecto perjudicial = damaging effect, harmful effect.
    * efecto positivo = beneficial effect, positive effect.
    * efecto profundo = profound effect.
    * efecto represivo = chilling effect.
    * efecto secundario = side effect [side-effect], spillover effect, after effect [after-effect].
    * efecto sicológico = psychological effect.
    * efecto sonoro = sound effect.
    * efectos secundarios = knock-on effect.
    * efecto tóxico = toxic effect.
    * efecto visual = visual.
    * emisión de gases de efecto invernadero = carbon emission.
    * en efecto = to all intents and purposes, for all intents and purposes.
    * estropear el efecto = spoil + effect.
    * gas que produce el efecto invernadero = greenhouse gas.
    * intensificar el efecto de algo = intensify + effect.
    * los efectos negativos se están dejando sentir ahora = chickens come home to roost.
    * luchar con los efectos adversos de = combat + the effects of.
    * mitigar el efecto = mitigate + effect.
    * mitigar el efecto de Algo = minimise + effect.
    * paliar el efecto = mitigate + effect.
    * para todos los efectos prácticos = for all practical purposes.
    * profundo efecto = profound effect.
    * protegerse de los efectos de Algo = ward off + effects.
    * relación causa-efecto = cause-effect relation, causal relationship.
    * sentir los efectos de = feel + the effects of.
    * sufrir el efecto de Algo = suffer + effect.
    * surtir efecto = take + effect, have + effect, pay off, pay, come into + effect.
    * tener efecto = take + effect.
    * tener efecto sobre = impinge on/upon.
    * tener su efecto = take + Posesivo + toll (on).
    * tener un efecto adverso sobre = have + an adverse effect on.

    efecto2
    * efecto bancario = bank draft, banker's draft, banker's cheque.
    * efectos negociables = commercial paper.
    * efectos personales = personal belongings, belongings.
    * tienda de efectos navales = chandlery.
    efecto3
    3 = topspin.

    Ex: In order to be effective with passing shots, you need to be able to impart a lot of topspin on the ball.

    * * *
    A
    1 (resultado, consecuencia) effect
    el castigo surtió efecto the punishment had the desired effect
    las medidas no han producido el efecto deseado ( frml); the measures have not had the desired effect
    un calmante de efecto inmediato a fast-acting painkiller
    ya ha empezado a hacerle efecto la anestesia the anesthetic has begun to work o to take effect
    bajo los efectos del alcohol under the influence of alcohol
    medidas para paliar los efectos de la sequía measures to alleviate the effects of the drought
    la operación se llevó a efecto con gran rapidez ( frml); the operation was carried out extremely swiftly
    de efecto retardado ‹bomba/mecanismo› delayed-action ( before n)
    soy de efectos retardados ( hum); I'm a bit slow on the uptake ( hum)
    2
    en efecto indeed
    en efecto, así ocurrió it did indeed happen like that
    estamos, en efecto, presenciando un hecho único we are indeed witnessing an extraordinary event
    ¿es usted el doctor? — en efecto are you the doctor? —I am indeed
    Compuestos:
    puede tener un efecto bumerán it may boomerang o backfire
    domino effect
    greenhouse effect
    ( Hist, Inf) millennium bug
    optical illusion
    la ley no tendrá efecto retroactivo the law will not be retroactive o retrospective
    el aumento se aplicará con efecto retroactivo the increase will be backdated
    side effect
    mpl stage effects (pl)
    mpl special effects (pl)
    mpl sound effects (pl)
    mpl visual effects (pl)
    mpl videographics (pl)
    B
    (impresión): su conducta causó muy mal efecto his behavior gave a very bad impression o ( colloq) didn't go down at all well
    no sé qué efecto le causaron mis palabras I do not know what effect my words had o what impression my words made on him
    C ( Der) (vigencia) effect
    la nueva ley tendrá efecto a partir de octubre the new law will take effect o come into effect from October
    D ( frml)
    (fin): el edificio ha sido construido expresamente al or a tal or a este efecto the new building has been specially designed for this purpose
    debe rellenar el formulario que se le enviará a estos efectos you must fill in the relevant form which will be sent to you
    a efectos legales tal matrimonio es inexistente legally (speaking) o in the eyes of the law o for legal purposes such a marriage does not exist
    se trasladó a Bruselas a (los) efectos de firmar el acuerdo she traveled to Brussels to sign o in order to sign the agreement
    tendrá que comparecer ante el juez a los efectos oportunos he must appear before the judge to complete the necessary formalities
    a todos los efectos un joven de 18 años es un adulto to all intents and purposes a youth of 18 is an adult
    E
    (fenómeno científico): el efecto de Barnum the Barnum effect
    F ( Dep)
    le dio a la bola con efecto she put some spin on the ball
    2 (desvío) swerve
    tiró la pelota con efecto he made the ball swerve
    G
    1 ( Fin) (valores) bill of exchange, draft
    efectos negociables commercial paper
    2 efectos mpl ( frml) (de un comercio) stock; (de un local) contents (pl)
    Compuestos:
    bill of exchange
    ( frml); postage stamp
    mpl bank bills (pl), bank paper
    mpl chandlery
    mpl personal effects (pl)
    * * *

     

    efecto sustantivo masculino
    1
    a) (resultado, consecuencia) effect;


    un calmante de efecto inmediato a fast-acting painkiller;
    mecanismo de efecto retardado delayed-action mechanism;
    bajo los efectos del alcohol under the influence of alcohol;
    efecto dos mil (Inf) millennium bug;
    efecto invernadero greenhouse effect;
    efecto óptico optical illusion;
    efecto secundario side effect;
    efectos especiales special effects;
    efectos sonoros sound effects
    b)



    ( así es) indeed
    2 ( impresión):
    su conducta causó mal efecto his behavior made a bad impression o (colloq) didn't go down well;

    no sé qué efecto le causaron mis palabras I don't know what effect my words had on him
    3 (Dep) ( desvío) swerve;
    ( movimiento rotatorio) spin;

    4

    efecto sustantivo masculino
    1 (consecuencia, resultado) effect: no tiene efectos secundarios, it has no side effects
    se marea por efecto de la medicación, she feels ill because of the medicine
    2 (impresión) impression: su discurso no me causó el menor efecto, his speech made no impression on me
    hace mal efecto, it makes a bad impression
    efectos especiales, special effects
    3 (fin, propósito) purpose: se le comunica al efecto de que.., you are informed that... 4 efectos personales, personal belongings o effects
    5 Meteor efecto invernadero, greenhouse effect
    6 Dep spin
    ♦ Locuciones: a efectos de..., for the purposes of...
    su firma es válida a todos los efectos, his signature is valid for any purpose
    surtir efecto, to take effect: nuestro plan no surtió efecto, our plan didn't work out
    ' efecto' also found in these entries:
    Spanish:
    ambiente
    - consecuencia
    - deberse
    - destructor
    - destructora
    - difusor
    - difusora
    - ser
    - estabilizador
    - estabilizadora
    - fulminante
    - golpe
    - imagen
    - impresión
    - imprimir
    - incidir
    - influencia
    - invernadero
    - mella
    - mirada
    - obra
    - prohibición
    - resultado
    - retardada
    - retardado
    - retroactiva
    - retroactivo
    - surtir
    - swing
    - afectar
    - agradable
    - compensar
    - denominar
    - disuasivo
    - enfoque
    - impactante
    - inmediato
    - pasar
    - recorte
    - relación
    - simular
    - soporífero
    - surrealista
    - trascendental
    English:
    act
    - actually
    - adverse
    - aerial
    - after-effect
    - bite
    - boomerang
    - cause
    - domino effect
    - effect
    - effectively
    - enough
    - evil
    - fall
    - flourish
    - fuck
    - greenhouse effect
    - heighten
    - leverage
    - ripple effect
    - send
    - side
    - some
    - special
    - spin
    - void
    - wear off
    - work
    - after
    - draft
    - effective
    - green
    - indeed
    - millennium
    - sedation
    - succeed
    - sure
    * * *
    nm
    1. [consecuencia, resultado] effect;
    los efectos del terremoto fueron devastadores the effects of the earthquake were devastating;
    sus declaraciones causaron el efecto que él esperaba his statements had the desired effect;
    el analfabetismo es un efecto de la falta de escuelas illiteracy is a result of the lack of schools;
    la decisión de bajar los tipos de interés tuvo un efecto explosivo the decision to lower interest rates had an explosive impact;
    un medicamento de efecto inmediato a fast-acting medicine;
    un mecanismo de efecto retardado a delayed-action mechanism;
    Esp
    conducía o Am [m5] manejaba bajo los efectos del alcohol she was driving under the influence (of alcohol);
    hacer efecto to take effect;
    todavía no me ha hecho efecto la aspirina the aspirin still hasn't taken effect;
    llevar algo a efecto to put sth into effect, to implement sth;
    el desalojo de las viviendas se llevará a efecto mañana the evacuation of the homes will be carried out tomorrow;
    llevaron a efecto sus promesas/amenazas they made good o carried out their promises/threats;
    surtir efecto to have an effect, to be effective;
    las medidas contra el desempleo no han surtido efecto the measures against unemployment haven't had any effect o haven't been effective;
    por efecto de as a result of;
    el incendio se declaró por efecto de las altas temperaturas the fire broke out as a result of the high temperatures
    Informát el efecto 2000 the millennium bug;
    efecto bumerán boomerang effect;
    efecto dominó domino effect;
    Fís efecto Doppler Doppler effect;
    efecto fotoeléctrico photoelectric effect;
    efecto invernadero greenhouse effect;
    efecto mariposa butterfly effect;
    efecto óptico optical illusion;
    efecto placebo placebo effect;
    efectos secundarios side effects;
    Fís efecto túnel tunnel effect
    2. [finalidad] aim, purpose;
    al efecto, a dicho efecto, a tal efecto to that end;
    rogamos contacte con nosotros, a tal efecto le adjuntamos… you are requested to contact us, and to that end please find attached…;
    un andamio levantado al efecto scaffolding erected for the purpose;
    las medidas propuestas a dicho efecto the measures proposed to this end;
    a estos efectos, se te suministrará el material necesario you will be provided with the necessary materials for this purpose;
    a efectos o [m5] para los efectos de algo as far as sth is concerned;
    a efectos fiscales, estos ingresos no cuentan this income is not counted for tax purposes, this income is not taxable;
    a efectos legales, esta empresa ya no existe as far as the law is concerned o in the eyes of the law, this company no longer exists;
    a todos los efectos el propietario es usted for all practical purposes you are the owner
    3. [impresión] impression;
    sus declaraciones causaron gran efecto his statements made a great impression;
    nos hizo mucho efecto la noticia the news came as quite a shock to us;
    producir buen/mal efecto to make a good/bad impression
    4. [vigencia] effect;
    con efecto desde with effect from;
    con efecto retroactivo retroactively;
    con efecto inmediato with immediate effect;
    un juez ha declarado sin efecto esta norma municipal a judge has declared this by-law null and void;
    tener efecto [vigencia] to come into o take effect;
    ¿desde cuándo tiene efecto esa norma? how long has that law been in force?
    5. [de balón, bola] spin;
    lanzó la falta con mucho efecto he put a lot of bend on the free kick;
    dar efecto a la pelota, golpear la pelota con efecto [en tenis] to put spin on the ball, to spin the ball;
    [en fútbol] to put bend on the ball, to bend the ball;
    dar a la bola efecto de la derecha/izquierda [en billar] to put right-hand/left-hand side on the ball;
    dar a la bola efecto alto [en billar] to put topspin on the ball
    6. Com [documento] bill
    efecto bancario bank bill;
    efectos a cobrar bills receivable;
    efecto de comercio commercial paper;
    efectos del estado government securities;
    efecto de favor accommodation bill;
    efectos a pagar bills payable;
    efectos públicos government securities
    efectos nmpl
    1. Cine & TV efectos especiales special effects;
    efectos sonoros sound effects;
    efectos visuales visual effects
    2. [posesiones] efectos personales personal possessions o effects
    3. [mercancías] goods
    efectos de consumo consumer goods
    en efecto loc adv
    indeed;
    y, en efecto, fuimos a visitar la ciudad and we did indeed visit the city;
    ¿lo hiciste tú? – en efecto did you do it? – I did indeed o indeed I did
    * * *
    m
    1 effect;
    surtir efecto take effect, work;
    efecto a largo plazo long-term effect;
    aplicarse con efecto retroactivo be applied retroactively;
    la subida con efecto retroactivo de las pensiones the retroactive increase in pensions;
    llevar a efecto carry out;
    dejar sin efecto negate, undo
    2
    :
    hacer buen/mal efecto give o create a good/bad impression
    3
    :
    al efecto for the purpose;
    en efecto indeed
    * * *
    efecto nm
    1) : effect
    2)
    en efecto : actually, in fact
    3) efectos nmpl
    : goods, property
    efectos personales: personal effects
    * * *
    1. (en general) effect
    2. (pelota) spin
    hacer efecto to take effect [pt. took; pp. taken] / to work

    Spanish-English dictionary > efecto

  • 19 sub iúdice

       literalmente: bajo el juez
       ◘ pendiente de resolución judicial; la instrucción de un sumario judicial aún no se ha hecho público; la sentencia está aún sujeta a la instrucción o decisión final de un juez
       ◘ sub iúdice. Loc. lat. (pron. corriente [sub-yúdise, sub-yúdize]; pron. latinizante [sub-yúdike]) que significa literalmente 'bajo el juez'. Se usa con el sentido de 'pendiente de resolución judicial': " El tema se encuentra sub iúdice" ( País [Esp.] 1.12.88). También puede escribirse con la grafía sub júdice: " Un Consejo de Ministros en el que tiene asiento un funcionario sub júdice" ( Tiempo [Col.] 31.10.96). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 617]

    Locuciones latinas > sub iúdice

  • 20 deal

    1. di:l noun
    1) (a bargain or arrangement: a business deal.) trato, acuerdo, pacto
    2) (the act of dividing cards among players in a card game.) reparto

    2. delt verb
    1) (to do business, especially to buy and sell: I think he deals in stocks and shares.) comerciar
    2) (to distribute (cards).) repartir
    - dealing
    - deal with
    - a good deal / a great deal

    deal1 n trato / acuerdo
    a good deal / a great deal mucho
    deal2 vb
    1. tratar
    2. ocuparse
    tr[diːl]
    1 (agreement) trato, acuerdo, pacto; (financial) acuerdo
    it's a deal! ¡trato hecho!
    the deal's off! ¡no hay trato!
    2 (treatment) trato
    4 (in card games) reparto
    transitive verb (pt & pp dealt tr[delt])
    1 (cards) repartir, dar
    2 (drugs) traficar
    1 (cards) repartir, dar
    2 (drugs) traficar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    big deal! ¡vaya cosa!, ¡qué horror!
    it's no big deal no es nada de otro mundo
    to deal somebody a blow/deal a blow to somebody asestarle un golpe a alguien
    to do a deal with somebody / make a deal with somebody llegar a un acuerdo con alguien, hacer un trato con alguien
    to make a big deal out of something hacer un problema de algo
    fair deal / square deal trato justo
    deal ['di:l] v, dealt ; dealing vt
    1) apportion: repartir
    to deal justice: repartir la justicia
    2) distribute: repartir, dar (naipes)
    3) deliver: asestar, propinar
    to deal a blow: asestar un golpe
    deal vi
    1) : dar, repartir (en juegos de naipes)
    2)
    to deal in : comerciar en, traficar con (drogas)
    3)
    to deal with concern: tratar de, tener que ver con
    the book deals with poverty: el libro trata de la pobreza
    4)
    to deal with handle: tratar (con), encargarse de
    5)
    to deal with treat: tratar
    the judge dealt with him severely: el juez lo trató con severidad
    6)
    to deal with accept: aceptar (una situación o desgracia)
    deal n
    1) : reparto m (de naipes)
    2) agreement, transaction: trato m, acuerdo m, transacción f
    3) treatment: trato m
    he got a raw deal: le hicieron una injusticia
    4) bargain: ganga f, oferta f
    5)
    a good dealor a great deal : mucho, una gran cantidad
    n.
    negocio s.m.
    partido s.m.
    reparto s.m.
    trato s.m.
    v.
    (§ p.,p.p.: dealt) = comerciar v.
    mercadear v.
    negociar v.
    repartir v.
    traficar v.
    tratar v.
    diːl
    I
    1)

    it makes a great/good o fair deal of difference — cambia mucho/bastante las cosas

    b)

    a great/good deal — (as adv)

    2) c
    a) ( agreement) trato m, acuerdo m

    to do o make a deal with somebody — llegar* a un acuerdo con alguien, hacer* un trato or un pacto con alguien

    what's the deal? — (AmE colloq) ¿qué pasa?

    to make a big deal out of something: she made such a big deal out of choosing a hat hizo tantos aspavientos para elegir un sombrero; it's no big deal — no es nada del otro mundo

    b) ( financial arrangement) acuerdo m
    c) ( bargain)
    3) ( treatment) trato m
    4) ( Games) (no pl) reparto m ( de las cartas)

    it's my dealme toca a mí dar or repartir, doy or reparto yo


    II
    1.
    (past & past p dealt) transitive verb
    1) \<\<cards\>\> dar*, repartir
    2)

    to deal somebody/something a blow — asestarle un golpe a alguien/algo


    2.
    vi ( Games) dar*, repartir
    Phrasal Verbs:

    I [diːl] (vb: pt, pp dealt)
    1. N
    1) (=agreement) acuerdo m, trato m

    it's a deal! * — ¡trato hecho!

    to do or make a deal with sb — hacer un trato con algn, llegar a un acuerdo con algn

    the New Deal — (US) (Pol) la nueva política económica de los EE.UU. aplicada por Roosevelt entre 1933 y 1940

    pay deal — acuerdo m salarial

    2) (=transaction) trato m, transacción f

    arms deal — venta f de armas

    big deal! — iro ¡vaya cosa!

    he only asked me out for a drink, what's the big deal? — solo me invitó a tomar algo por ahí, ¿qué tiene eso de raro?

    this sort of thing happens every day, it's no big deal — estas cosas pasan todos los días, no es nada del otro mundo

    business deal — (between companies, countries) acuerdo m or trato m comercial; (by individual) negocio m

    to make a big deal (out) of sth *dar mucha or demasiada importancia a algo

    don't make such a big deal out of it! — ¡no hagas una montaña de un grano de arena!

    3) (=treatment) trato m

    a bad/fair/ good deal — un trato malo/justo/bueno

    raw 1., 7), square 2., 6)
    4) (=bargain) ganga f
    5) (=amount)

    he had a deal of work to do tenía mucho trabajo que hacer

    a good deal, a great deal — mucho

    a good or great deal of money — una gran cantidad de dinero, mucho dinero

    she's a good deal cleverer than her brotheres mucho or bastante más inteligente que su hermano

    "does he get out much?" - "not a great deal" — -¿sale mucho? -no mucho or demasiado

    6) (Cards) (=distribution) reparto m

    whose deal is it? — ¿a quién le toca dar or repartir?

    2. VT
    1) [+ blow] asestar, dar

    to deal a blow to sth/sb — (fig) ser un golpe para algo/algn

    the news dealt a severe blow to their hopes/the economy — la noticia fue un duro golpe para sus esperanzas/la economía

    2) (Cards) dar, repartir

    I was dealt a very bad hand (at cards) me dieron una mano malísima; (fig) (=had bad luck) tuve muy mala suerte

    3.
    VI (Cards) dar, repartir

    II [diːl]
    1. N
    1) (=wood) (pine) madera f de pino; (fir) madera f de abeto
    2) (=plank) tablón m ; (=beam) viga f
    2.
    ADJ
    * * *
    [diːl]
    I
    1)

    it makes a great/good o fair deal of difference — cambia mucho/bastante las cosas

    b)

    a great/good deal — (as adv)

    2) c
    a) ( agreement) trato m, acuerdo m

    to do o make a deal with somebody — llegar* a un acuerdo con alguien, hacer* un trato or un pacto con alguien

    what's the deal? — (AmE colloq) ¿qué pasa?

    to make a big deal out of something: she made such a big deal out of choosing a hat hizo tantos aspavientos para elegir un sombrero; it's no big deal — no es nada del otro mundo

    b) ( financial arrangement) acuerdo m
    c) ( bargain)
    3) ( treatment) trato m
    4) ( Games) (no pl) reparto m ( de las cartas)

    it's my dealme toca a mí dar or repartir, doy or reparto yo


    II
    1.
    (past & past p dealt) transitive verb
    1) \<\<cards\>\> dar*, repartir
    2)

    to deal somebody/something a blow — asestarle un golpe a alguien/algo


    2.
    vi ( Games) dar*, repartir
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > deal

См. также в других словарях:

  • juez de hecho — ► locución DERECHO El que sólo falla sobre la certeza del hecho y su calificación …   Enciclopedia Universal

  • juez de hecho — Derecho. El que falla sobre la certeza de los hechos y su calificación dejando la resolución legal al de derecho. Tales son los jueces en cuestiones sobre riegos y distribución de aguas …   Diccionario de Economía Alkona

  • juez de hecho — Derecho. El que falla sobre la certeza de los hechos y su calificación dejando la resolución legal al de derecho. Tales son los jueces en cuestiones sobre riegos y distribución de aguas …   Diccionario de Economía

  • Juez — (Del lat. judex, icis.) ► sustantivo 1 DERECHO Persona que tiene autoridad y potestad para juzgar y sentenciar en los tribunales de justicia: ■ la sentencia del juez les es muy favorable. IRREG. plural jueces 2 Persona encargada de que se cumpla… …   Enciclopedia Universal

  • Juez Di — El Juez Di (Di Yen tsie) vivió en China entre los años 630 a 700, bajo la Dinastía Tang. Se trata de un personaje histórico que ya fue famoso en su propia época, como Juez, durante la primera parte de su carrera, por su capacidad de deducción y… …   Wikipedia Español

  • Antonio Serrano (juez) — Saltar a navegación, búsqueda Antonio Serrano es el juez titular del Juzgado de Instrucción n.º 31 de Madrid (España). Se trata del juez instructor de, entre otros, la Operación Puerto. Contenido 1 Actuación en la Operación Puerto 1.1 Desarrol …   Wikipedia Español

  • Jurado en España — El Jurado en España, es una institución incluida en el ordenamiento español desde la aprobación de la ley del jurado en 1995, que permite a ciudadanos participar en la impartición de justicia, tal y como viene determinado en el artículo 125 de la …   Wikipedia Español

  • Domingo Navas Spínola — Saltar a navegación, búsqueda Domingo Navas Spínola (Bogotá, Virreinato de Nueva Granada, 4 de agosto de 1783 Bogotá, República de la Nueva Granada, 1 de julio de 1843), Político, escritor, impresor y traductor venezolano. Desde muy joven asistía …   Wikipedia Español

  • José Ignacio Pavón — (1791, Veracruz mdash;May 24, 1866) was a Mexican lawyer, jurist and politician. From August 13, 1860 to August 15, 1860 he was conservative president of Mexico (in opposition to Benito Juárez, the constitutional president).Pavón was born in… …   Wikipedia

  • Antonio Puigblanch — Saltar a navegación, búsqueda Antonio Puigblanch, o Antoni Puig i Blanch, (Mataró, 3 de febrero de 1775 Somers Town, Londres, 25 de septiembre de 1840), filólogo y hebraísta español. Contenido 1 Biografía 1.1 Formación …   Wikipedia Español

  • Operación Puerto — C/ Zurbano n.º 92 (Madrid, España): el panel Análisis Clínicos anuncia el laboratorio del Dr …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»